Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那個人如果不是從神而來的,他什麼也不能做。」
  • 新标点和合本 - 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人若不是从上帝来的,什么也不能做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
  • 当代译本 - 这个人如果不是从上帝那里来的,就什么也不能做。”
  • 圣经新译本 - 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
  • 中文标准译本 - 那个人如果不是从神而来的,他什么也不能做。”
  • 现代标点和合本 - 这人若不是从神来的,什么也不能做。”
  • 和合本(拼音版) - 这人若不是从上帝来的,什么也不能作。”
  • New International Version - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • New International Reader's Version - If this man had not come from God, he could do nothing.”
  • English Standard Version - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • New Living Translation - If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
  • Christian Standard Bible - If this man were not from God, he wouldn’t be able to do anything.”
  • New American Standard Bible - If this man were not from God, He could do nothing.”
  • New King James Version - If this Man were not from God, He could do nothing.”
  • Amplified Bible - If this Man were not from God, He would not be able to do anything [like this because God would not hear His prayer].”
  • American Standard Version - If this man were not from God, he could do nothing.
  • King James Version - If this man were not of God, he could do nothing.
  • New English Translation - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • World English Bible - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • 新標點和合本 - 這人若不是從神來的,甚麼也不能做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」
  • 當代譯本 - 這個人如果不是從上帝那裡來的,就什麼也不能做。」
  • 聖經新譯本 - 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 這人若不是從上帝來的,他就不能作甚麼了。』
  • 現代標點和合本 - 這人若不是從神來的,什麼也不能做。」
  • 文理和合譯本 - 斯人若非由上帝、則無能為也、
  • 文理委辦譯本 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人若非由天主、則無所能為也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟斯人而不自天主、其亦無能為也已!』
  • Nueva Versión Internacional - Si este hombre no viniera de parte de Dios, no podría hacer nada.
  • 현대인의 성경 - 이분이 만일 하나님이 보내서 오신 분이 아니라면 도저히 이런 일을 하실 수가 없었을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • Восточный перевод - И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если бы Этот Человек не был от Аллаха, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
  • リビングバイブル - 神様から遣わされた方でなければ、こんなことはできないはずです。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma”.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, hätte er das doch gar nicht tun können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ông ấy không do Đức Chúa Trời sai đến thì làm việc này sao được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากชายผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้า เขาย่อมไม่สามารถทำอะไรได้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​พระ​เจ้า​แล้ว ก็​คง​ไม่​สามารถ​ทำ​อะไร​ได้​เลย”
交叉引用
  • 使徒行傳 5:38 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 約翰福音 3:2 - 他夜裡來到耶穌那裡,說:「拉比,我們知道你是從神那裡來的老師,因為你所行的這些神蹟,如果沒有神的同在,沒有人能做得到。」
  • 約翰福音 9:16 - 法利賽人中的有些人說:「那個人不是從神那裡來的,因為他不守安息日。」有些人卻說:「一個罪人怎麼能行這樣的神蹟呢?」他們之間就產生了分裂。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那個人如果不是從神而來的,他什麼也不能做。」
  • 新标点和合本 - 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人若不是从上帝来的,什么也不能做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
  • 当代译本 - 这个人如果不是从上帝那里来的,就什么也不能做。”
  • 圣经新译本 - 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
  • 中文标准译本 - 那个人如果不是从神而来的,他什么也不能做。”
  • 现代标点和合本 - 这人若不是从神来的,什么也不能做。”
  • 和合本(拼音版) - 这人若不是从上帝来的,什么也不能作。”
  • New International Version - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • New International Reader's Version - If this man had not come from God, he could do nothing.”
  • English Standard Version - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • New Living Translation - If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
  • Christian Standard Bible - If this man were not from God, he wouldn’t be able to do anything.”
  • New American Standard Bible - If this man were not from God, He could do nothing.”
  • New King James Version - If this Man were not from God, He could do nothing.”
  • Amplified Bible - If this Man were not from God, He would not be able to do anything [like this because God would not hear His prayer].”
  • American Standard Version - If this man were not from God, he could do nothing.
  • King James Version - If this man were not of God, he could do nothing.
  • New English Translation - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • World English Bible - If this man were not from God, he could do nothing.”
  • 新標點和合本 - 這人若不是從神來的,甚麼也不能做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」
  • 當代譯本 - 這個人如果不是從上帝那裡來的,就什麼也不能做。」
  • 聖經新譯本 - 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 這人若不是從上帝來的,他就不能作甚麼了。』
  • 現代標點和合本 - 這人若不是從神來的,什麼也不能做。」
  • 文理和合譯本 - 斯人若非由上帝、則無能為也、
  • 文理委辦譯本 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人若非由天主、則無所能為也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟斯人而不自天主、其亦無能為也已!』
  • Nueva Versión Internacional - Si este hombre no viniera de parte de Dios, no podría hacer nada.
  • 현대인의 성경 - 이분이 만일 하나님이 보내서 오신 분이 아니라면 도저히 이런 일을 하실 수가 없었을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • Восточный перевод - И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если бы Этот Человек не был от Аллаха, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
  • リビングバイブル - 神様から遣わされた方でなければ、こんなことはできないはずです。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma”.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, hätte er das doch gar nicht tun können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ông ấy không do Đức Chúa Trời sai đến thì làm việc này sao được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากชายผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้า เขาย่อมไม่สามารถทำอะไรได้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​พระ​เจ้า​แล้ว ก็​คง​ไม่​สามารถ​ทำ​อะไร​ได้​เลย”
  • 使徒行傳 5:38 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 約翰福音 3:2 - 他夜裡來到耶穌那裡,說:「拉比,我們知道你是從神那裡來的老師,因為你所行的這些神蹟,如果沒有神的同在,沒有人能做得到。」
  • 約翰福音 9:16 - 法利賽人中的有些人說:「那個人不是從神那裡來的,因為他不守安息日。」有些人卻說:「一個罪人怎麼能行這樣的神蹟呢?」他們之間就產生了分裂。
圣经
资源
计划
奉献