逐节对照
- 圣经新译本 - 趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
- 新标点和合本 - 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 趁着白日,我们 必须做差我 来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
- 和合本2010(神版-简体) - 趁着白日,我们 必须做差我 来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
- 当代译本 - 趁着白天,我们必须做差我来者的工作,黑夜一到,就没有人能工作了。
- 中文标准译本 - 趁着白昼,我们 必须做那派我来者的工作;黑夜就要到了!那时候就没有人能做工了。
- 现代标点和合本 - 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
- 和合本(拼音版) - 趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
- New International Version - As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
- New International Reader's Version - While it is still day, we must do the works of the one who sent me. Night is coming. Then no one can work.
- English Standard Version - We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
- New Living Translation - We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.
- Christian Standard Bible - We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
- New American Standard Bible - We must carry out the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming, when no one can work.
- New King James Version - I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
- Amplified Bible - We must work the works of Him who sent Me while it is day; night is coming when no one can work.
- American Standard Version - We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
- King James Version - I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
- New English Translation - We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
- World English Bible - I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
- 新標點和合本 - 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
- 當代譯本 - 趁著白天,我們必須做差我來者的工作,黑夜一到,就沒有人能工作了。
- 聖經新譯本 - 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
- 呂振中譯本 - 還是白日,我們 必須作那差我者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
- 中文標準譯本 - 趁著白晝,我們 必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。
- 現代標點和合本 - 趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
- 文理和合譯本 - 時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
- 文理委辦譯本 - 晝時、我必為遣我者所為、夜至、則無能為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、 夜至則無能為矣。
- Nueva Versión Internacional - Mientras sea de día, tenemos que llevar a cabo la obra del que me envió. Viene la noche cuando nadie puede trabajar.
- 현대인의 성경 - 우리는 낮 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 밤이 오면 그 때는 아무도 일할 수 없다.
- Новый Русский Перевод - Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
- Восточный перевод - Пока ещё день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока ещё день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока ещё день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour ; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler.
- リビングバイブル - わたしたちは、わたしをお遣わしになった方に命じられた仕事を、急いでやり遂げなければなりません。もうすぐ夜が来ます。そうしたら、もう仕事はできないのですから。
- Nestle Aland 28 - ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
- Hoffnung für alle - Solange es Tag ist, müssen wir die Taten Gottes vollbringen, der mich gesandt hat. Bald kommt die Nacht, in der niemand mehr etwas tun kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi còn ban ngày Ta phải làm những việc Cha Ta giao thác; trong đêm tối không còn cơ hội làm việc nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบใดที่ยังเป็นเวลากลางวันอยู่พวกเราต้องทำงานของพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา จวนจะถึงเวลากลางคืนแล้ว เวลานั้นไม่มีใครทำงานได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราต้องปฏิบัติงานของพระองค์ผู้ส่งเรามาตราบที่ยังวันอยู่ เวลากลางคืนกำลังจะมาถึงซึ่งไม่มีผู้ใดทำงานได้
交叉引用
- 路加福音 13:32 - 他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。
- 路加福音 13:33 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
- 以赛亚书 38:18 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
- 以赛亚书 38:19 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
- 约翰福音 10:37 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
- 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
- 约翰福音 5:19 - 耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
- 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
- 使徒行传 4:20 - 我们看见的听见的,不能不说!”
- 约翰福音 17:4 - 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
- 加拉太书 6:10 - 所以,我们一有机会,就应该对众人行善,对信徒更要这样。
- 约翰福音 11:9 - 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
- 约翰福音 11:10 - 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
- 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
- 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
- 以弗所书 5:16 - 要把握时机,因为这时代邪恶。
- 约翰福音 12:35 - 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。