Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:40 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • 新标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 当代译本 - 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 圣经新译本 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 中文标准译本 - 与耶稣在那里的一些法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 现代标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本(拼音版) - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • New International Version - Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • New International Reader's Version - Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, “What? Are we blind too?”
  • English Standard Version - Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • New Living Translation - Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
  • The Message - Some Pharisees overheard him and said, “Does that mean you’re calling us blind?”
  • Christian Standard Bible - Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “We aren’t blind too, are we?”
  • New American Standard Bible - Those who were with Him from the Pharisees heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
  • New King James Version - Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • Amplified Bible - Some Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we also blind?”
  • American Standard Version - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
  • King James Version - And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • New English Translation - Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”
  • World English Bible - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • 新標點和合本 - 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 當代譯本 - 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 聖經新譯本 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』
  • 中文標準譯本 - 與耶穌在那裡的一些法利賽人聽了這些話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 文理和合譯本 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 文理委辦譯本 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos fariseos que estaban con él, al oírlo hablar así, le preguntaron: —¿Qué? ¿Acaso también nosotros somos ciegos?
  • 현대인의 성경 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
  • リビングバイブル - ちょうどその場に居合わせたパリサイ人たちが、けげんな顔で尋ねました。「じゃあ、私たちも盲目だと言うのか。」
  • Nestle Aland 28 - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
  • Nova Versão Internacional - Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
  • Hoffnung für alle - Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy Pha-ri-si đứng gần nghe câu ấy, liền chất vấn: “Thầy bảo chúng tôi mù sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินเช่นนั้นก็ทูลถามว่า “อะไรกัน? เราตาบอดด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​ที่​อยู่​กับ​พระ​องค์​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ตา​บอด​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • 約翰福音 9:34 - 眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
  • 約翰福音 7:47 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
  • 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 約翰福音 7:50 - 尼閣德睦 即暮夜晉謁耶穌者、當時亦在其間、乃謂之曰:
  • 約翰福音 7:51 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
  • 約翰福音 7:52 - 法利塞 人應之曰:『汝亦 加利利 人耶?汝試一檢群經、應知 加利利 非出先知之地也!』
  • 路加福音 11:39 - 耶穌謂之曰:『爾 法利塞 人、惟滌盃盤外表、而爾之內心、實藏垢納污。
  • 路加福音 11:40 - 無知之人乎、夫彼創造外物者、非即創造內心者乎?
  • 路加福音 11:41 - 第能心存慈善、施人以德、 則物之於爾、無不潔矣。
  • 路加福音 11:42 - 哀哉 法利塞 !蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
  • 路加福音 11:43 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
  • 路加福音 11:44 - 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
  • 路加福音 11:45 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
  • 路加福音 11:46 - 耶穌曰:『哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任、加人仔肩、而己則不運一指也。
  • 路加福音 11:47 - 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
  • 路加福音 11:48 - 祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
  • 路加福音 11:50 - 故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
  • 路加福音 11:51 - 予誡語爾自 亞伯 之血、以至被害於殿壇間者 撒迦利亞 之血、悉將歸咎於斯代也。
  • 路加福音 11:52 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 羅馬書 2:21 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • 羅馬書 2:22 - 禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?
  • 馬太福音 23:16 - 哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:17 - 何爾狂妄昏昧、一至於此!夫二者孰大、金乎?抑聖金之殿乎?
  • 馬太福音 23:18 - 爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:19 - 昏昧之人乎!二者孰大:儀物乎?抑聖儀物之殿乎?
  • 馬太福音 23:20 - 夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。
  • 馬太福音 23:23 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • 馬太福音 23:25 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表、而內充貪污邪欲。
  • 馬太福音 23:26 - 矇哉 法利塞 人!爾其先潔杯盤之內、則其外自潔矣。
  • 馬太福音 23:27 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊之塋、外形雖美、內充屍骸諸穢。
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹飾義以欺人、而內則虛偽邪惡、無所不有也。
  • 馬太福音 15:12 - 門徒進曰:『 法利塞 人聞是言、殊深疑怪、子知之乎?』
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌對曰:『凡非我天父所植之樹、終必見拔、聽之可也。
  • 馬太福音 15:14 - 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲、有不相將入坑者乎?』
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • 新标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 当代译本 - 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 圣经新译本 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 中文标准译本 - 与耶稣在那里的一些法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 现代标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本(拼音版) - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • New International Version - Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • New International Reader's Version - Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, “What? Are we blind too?”
  • English Standard Version - Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • New Living Translation - Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
  • The Message - Some Pharisees overheard him and said, “Does that mean you’re calling us blind?”
  • Christian Standard Bible - Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “We aren’t blind too, are we?”
  • New American Standard Bible - Those who were with Him from the Pharisees heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
  • New King James Version - Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • Amplified Bible - Some Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we also blind?”
  • American Standard Version - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
  • King James Version - And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • New English Translation - Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”
  • World English Bible - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • 新標點和合本 - 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 當代譯本 - 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 聖經新譯本 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』
  • 中文標準譯本 - 與耶穌在那裡的一些法利賽人聽了這些話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 文理和合譯本 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 文理委辦譯本 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos fariseos que estaban con él, al oírlo hablar así, le preguntaron: —¿Qué? ¿Acaso también nosotros somos ciegos?
  • 현대인의 성경 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
  • リビングバイブル - ちょうどその場に居合わせたパリサイ人たちが、けげんな顔で尋ねました。「じゃあ、私たちも盲目だと言うのか。」
  • Nestle Aland 28 - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
  • Nova Versão Internacional - Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
  • Hoffnung für alle - Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy Pha-ri-si đứng gần nghe câu ấy, liền chất vấn: “Thầy bảo chúng tôi mù sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินเช่นนั้นก็ทูลถามว่า “อะไรกัน? เราตาบอดด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​ที่​อยู่​กับ​พระ​องค์​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ตา​บอด​ด้วย​หรือ”
  • 約翰福音 9:34 - 眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
  • 約翰福音 7:47 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
  • 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 約翰福音 7:50 - 尼閣德睦 即暮夜晉謁耶穌者、當時亦在其間、乃謂之曰:
  • 約翰福音 7:51 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
  • 約翰福音 7:52 - 法利塞 人應之曰:『汝亦 加利利 人耶?汝試一檢群經、應知 加利利 非出先知之地也!』
  • 路加福音 11:39 - 耶穌謂之曰:『爾 法利塞 人、惟滌盃盤外表、而爾之內心、實藏垢納污。
  • 路加福音 11:40 - 無知之人乎、夫彼創造外物者、非即創造內心者乎?
  • 路加福音 11:41 - 第能心存慈善、施人以德、 則物之於爾、無不潔矣。
  • 路加福音 11:42 - 哀哉 法利塞 !蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
  • 路加福音 11:43 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
  • 路加福音 11:44 - 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
  • 路加福音 11:45 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
  • 路加福音 11:46 - 耶穌曰:『哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任、加人仔肩、而己則不運一指也。
  • 路加福音 11:47 - 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
  • 路加福音 11:48 - 祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
  • 路加福音 11:50 - 故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
  • 路加福音 11:51 - 予誡語爾自 亞伯 之血、以至被害於殿壇間者 撒迦利亞 之血、悉將歸咎於斯代也。
  • 路加福音 11:52 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 羅馬書 2:21 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • 羅馬書 2:22 - 禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?
  • 馬太福音 23:16 - 哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:17 - 何爾狂妄昏昧、一至於此!夫二者孰大、金乎?抑聖金之殿乎?
  • 馬太福音 23:18 - 爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:19 - 昏昧之人乎!二者孰大:儀物乎?抑聖儀物之殿乎?
  • 馬太福音 23:20 - 夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。
  • 馬太福音 23:23 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • 馬太福音 23:25 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表、而內充貪污邪欲。
  • 馬太福音 23:26 - 矇哉 法利塞 人!爾其先潔杯盤之內、則其外自潔矣。
  • 馬太福音 23:27 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊之塋、外形雖美、內充屍骸諸穢。
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹飾義以欺人、而內則虛偽邪惡、無所不有也。
  • 馬太福音 15:12 - 門徒進曰:『 法利塞 人聞是言、殊深疑怪、子知之乎?』
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌對曰:『凡非我天父所植之樹、終必見拔、聽之可也。
  • 馬太福音 15:14 - 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲、有不相將入坑者乎?』
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
圣经
资源
计划
奉献