逐节对照
  • 环球圣经译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。那人纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。
  • 新标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
  • 当代译本 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 圣经新译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
  • 现代标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全、正直,敬畏神,远离恶事。
  • 和合本(拼音版) - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
  • New International Version - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
  • New International Reader's Version - There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
  • English Standard Version - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • New Living Translation - There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless—a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
  • The Message - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
  • Christian Standard Bible - There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
  • New American Standard Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
  • New King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
  • Amplified Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God [with reverence] and abstained from and turned away from evil [because he honored God].
  • American Standard Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
  • King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
  • New English Translation - There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • World English Bible - There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
  • 新標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
  • 當代譯本 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
  • 環球聖經譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。那人純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。
  • 聖經新譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
  • 呂振中譯本 - 烏斯 地有一個人名叫 約伯 ;那人 又 純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
  • 現代標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。
  • 文理和合譯本 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • Nueva Versión Internacional - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
  • 현대인의 성경 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
  • Восточный перевод - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Аллахом и сторонился зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait, au pays d’Outs , un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui craignait Dieu et qui évitait de faire le mal.
  • リビングバイブル - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
  • Nova Versão Internacional - Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava fazer o mal.
  • Hoffnung für alle - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên Gióp sống tại đất U-xơ. Ông là người không chê trách vào đâu được—một người hoàn toàn chính trực. Ông kính sợ Đức Chúa Trời và tránh xa tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในดินแดนอูสมีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​แผ่น​ดิน​อูส​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ โยบ ชาย​คน​นี้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ เขา​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า และ​หลีก​เลี่ยง​การ​ทำ​ความ​ชั่ว
  • Thai KJV - มีชายคนหนึ่งในแผ่นดินอูส ชื่อโยบ ชายคนนั้นเป็นคนดีรอบคอบและเที่ยงธรรม เป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้าและหันเสียจากความชั่วร้าย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​ชาย​คนหนึ่ง​ชื่อ​โยบ เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​อูส เขา​เป็น​คนดี​พร้อม และ​สัตย์ซื่อ เขา​ยำเกรง​พระเจ้า และ​ไม่​ยอม​ทำ​ความชั่วเลย
  • onav - عَاشَ فِي أَرْضِ عُوصَ رَجُلٌ اسْمُهُ أَيُّوبُ، كَانَ صَالحاً كَامِلاً يَتَّقِي اللهَ وَيَحِيدُ عَنِ الشَّرِّ.
交叉引用
  • 创世记 10:23 - 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
  • 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕:“蜜迦也给你的兄弟拿鹤生了儿子:
  • 创世记 22:21 - 长子乌斯、他的弟弟布斯、基摩利(亚兰的父亲)、
  • 创世记 36:28 - 以下是狄散的儿子:乌斯和亚朗。
  • 历代志上 1:17 - 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰;亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
  • 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全境都这样做,他在耶和华他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
  • 历代志下 31:21 - 所有他经办的事,无论是 神的殿的侍奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的 神。由于他尽心去做,所以一切顺利。
  • 出埃及记 18:21 - 另外,你要亲自从所有人民中挑选有才能、敬畏 神、诚实求真、恨恶不义之财的人,立他们为千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长管治人民,
  • 约伯记 31:1 - “我与我的眼睛立约, 怎么还能凝望少女?
  • 约伯记 31:2 - 从天上的 神所得的份额是甚么呢? 从至高全能者所得的产业是甚么呢?
  • 约伯记 31:3 - 灾难必临到不义的人, 灾祸必临到作恶的人!
  • 约伯记 31:4 - 他定然看见我的行径, 数算我的一切脚步!
  • 约伯记 31:5 - 如果我曾与虚谎同行, 我的脚急行诡诈,
  • 约伯记 31:6 - 就愿我被公正的天平称量, 让 神知道我的正直!
  • 约伯记 31:7 - 如果我的脚步偏离正道, 我的心随从眼目而行, 我的手掌黏上污点,
  • 约伯记 31:8 - 就愿我所种的,别人来吃, 又愿我的农作物,被连根拔去!
  • 约伯记 31:9 - 如果我的心受了诱惑向别人的妻子起意, 我在邻人的门口等候机会,
  • 约伯记 31:10 - 就让我的妻子为别人推磨, 也让别的男人们伏在她身上!
  • 约伯记 31:11 - 因为这是丑恶的事, 是该受审判的罪行。
  • 约伯记 31:12 - 因为火要一直吞噬到灭亡之处, 要把我所有的出产都连根拔去。
  • 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢向我申诉, 我却拒绝给他们应得的公道,
  • 约伯记 31:14 - 那么当 神起来,我怎么办呢? 当他追究,我怎样回答呢?
  • 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他们, 那造我们在娘胎里的,是同一位!
  • 约伯记 31:16 - 如果我扣压穷人所渴望的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 约伯记 31:17 - 如果我独享自己的一点食物, 却不让孤儿与我一起分享—
  • 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一起长大,以我为父, 从我出母腹以来,我就引导寡妇;
  • 约伯记 31:19 - 如果我见有人缺衣垂死, 或穷人衣不蔽体;
  • 约伯记 31:20 - 如果他不祝福我, 因为我没有给他毛衣保暖;
  • 约伯记 31:21 - 如果我在城门口看见支持我的人, 因而举手反对孤儿,
  • 约伯记 31:22 - 就让我的肩胛骨从肩头脱落, 让我的前臂从上臂折断!
  • 约伯记 31:23 - 因为从 神而来的灾难使我恐惧, 他崇高的威严我无力承受。
  • 约伯记 31:24 - 如果我以黄金为我的指望, 对纯金说:‘我的依靠啊!’
  • 约伯记 31:25 - 如果我因为财物丰裕, 或因为我获利甚多而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 如果我见太阳照耀, 明月运行,
  • 约伯记 31:27 - 以致我的心暗自受诱惑, 用手送他们飞吻;
  • 约伯记 31:28 - 那么这就是该受审判的罪行, 因为我否认了在天上的 神。
  • 约伯记 31:29 - 如果我对恨我的人幸灾乐祸, 或因他遭遇患难而兴奋—
  • 约伯记 31:30 - 我并没有容许我的口犯罪, 用诅咒求取他的性命。
  • 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘但愿有人能把他吃的肉 分一些给那没有吃饱的人!’
  • 约伯记 31:32 - 我没有让客旅露宿街头, 我的门向过路的人敞开;
  • 约伯记 31:33 - 如果我像世人那样掩饰我的过犯, 把我的罪恶藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 因为我惧怕群众, 又因亲族的藐视使我惊恐, 以致我静默不言,足不出户……
  • 约伯记 31:35 - “但愿我有一位肯听我! 这就是我所画的押,愿全能者回答我, 愿控诉我者写好状词。
  • 约伯记 31:36 - 我定要把它带在肩上, 绑在我的头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我要向他陈明我每一个脚步, 又像君王一般进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁沟若都一起哀哭;
  • 约伯记 31:39 - 如果我吃地里的出产而不给价银, 或使土地的主人哀叹,
  • 约伯记 31:40 - 就让地长出蒺藜,而不是小麦, 长出臭草,而不是大麦。” 约伯的话就此结束。
  • 历代志上 1:42 - 以察的儿子是辟罕、撒番、亚伉。狄散的儿子是乌斯和亚朗。
  • 彼得前书 3:11 - 要离恶行善, 竭力追求和睦。
  • 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我曾经怎样真诚地、全心全意地行在你面前,我所做的是你视为好的事!”然后希西家痛哭起来。
  • 创世记 22:12 - 天使说:“不可向这个孩子下手,一点都不可伤害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子,你的独一儿子不给我。”
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住在乌斯的女儿伊东啊, 尽管庆幸作乐吧! 苦杯也要传给你, 你将醉倒,赤身露体!
  • 约伯记 23:11 - “我的步履紧随他的脚步, 我持守他的道路,并不偏离。
  • 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令,我没有离弃, 我珍藏他口中的言语,胜过他分配给我的饮食。
  • 箴言 16:6 - 因忠诚之爱和信实,罪责得赦免; 因敬畏耶和华,就远离邪恶。
  • 耶利米书 25:20 - 并所有混杂的外族人;还有乌斯地的众王、非利士地的众王,就是亚实基伦、迦萨、以革伦和亚实突余剩之人的王;
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 自高、骄傲、恶行、 乖谬的口,我都憎恨。
  • 路加福音 1:6 - 他们两人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命和律法的公义规定,无可指摘,
  • 约伯记 28:28 - 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 离开邪恶就是聪明。’”
  • 约伯记 2:3 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。虽然你挑拨我对付他,无缘无故吞灭他,他还是坚守自己的纯良。”
  • 约伯记 1:8 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。”
  • 创世记 6:9 - 以下是挪亚及其后代的事: 挪亚在他的世代是个义人,为人正直。挪亚常与 神同行。
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的 神,你要行在我面前,为人正直,
  • 以西结书 14:20 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使当中有挪亚、但以理和约伯,他们连儿女也不能救,只能因自己的义救自己的性命。’”
  • 雅各书 5:11 - 要知道,那些坚忍的人,我们称他们有福!你们听过约伯的坚忍,也看见了主赐给他的结局,知道主满有慈悲和怜悯。
  • 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。”主耶和华这样宣告。
逐节对照交叉引用