逐节对照
- 當代譯本 - 有一天,約伯的兒女正在長兄家吃喝,
- 新标点和合本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
- 当代译本 - 有一天,约伯的儿女正在长兄家吃喝,
- 圣经新译本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
- 现代标点和合本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
- 和合本(拼音版) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
- New International Version - One day when Job’s sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
- New International Reader's Version - One day Job’s sons and daughters were at their oldest brother’s house. They were enjoying good food and drinking wine.
- English Standard Version - Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
- New Living Translation - One day when Job’s sons and daughters were feasting at the oldest brother’s house,
- The Message - Sometime later, while Job’s children were having one of their parties at the home of the oldest son, a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys grazing in the field next to us when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
- Christian Standard Bible - One day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
- New American Standard Bible - Now on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
- New King James Version - Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house;
- Amplified Bible - Now there was a day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
- American Standard Version - And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
- King James Version - And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
- New English Translation - Now the day came when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
- World English Bible - It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
- 新標點和合本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
- 聖經新譯本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
- 呂振中譯本 - 這一天、 約伯 的兒女們正在他們大哥家裏喫 飯 喝酒;
- 現代標點和合本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
- 文理和合譯本 - 一日、約伯子女宴於兄室、
- 文理委辦譯本 - 一日、約百子女宴於兄家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 約百 子女宴 宴原文作食而飲酒 於長兄家、
- Nueva Versión Internacional - Llegó el día en que los hijos y las hijas de Job celebraban un banquete en casa de su hermano mayor.
- 현대인의 성경 - 하루는 욥의 자녀들이 맏형의 집에 모여 식사를 같이하며 포도주를 마시고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
- Восточный перевод - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
- La Bible du Semeur 2015 - Or, un jour, les fils et les filles de Job s’étaient mis à manger et à boire du vin ensemble chez leur frère aîné.
- Nova Versão Internacional - Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
- Hoffnung für alle - Eines Tages feierten Hiobs Kinder wieder einmal im Haus ihres ältesten Bruders.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, khi các con trai và con gái của Gióp đang tiệc tùng tại nhà người anh cả,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะที่บุตรชายบุตรสาวของโยบกำลังกินเลี้ยงกันอยู่ที่บ้านของพี่ชายคนโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่มาวันหนึ่ง ในขณะที่บุตรชายบุตรหญิงกำลังรับประทานและดื่มเหล้าองุ่นที่บ้านพี่ชายคนหัวปี
交叉引用
- 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
- 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
- 路加福音 17:27 - 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進方舟那天,洪水來了,把他們全毀滅了;
- 路加福音 17:28 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
- 路加福音 17:29 - 在羅得離開所多瑪那天,烈火和硫磺從天而降,把他們全毀滅了。
- 路加福音 21:34 - 「你們要小心,不要被宴樂、醉酒和人生的掛慮拖累你們的心,免得那日子像網羅般突然臨到你們,
- 約伯記 1:4 - 約伯的兒子們經常輪流在自己家裡設宴,派人邀請他們的三個姊妹來一起吃喝。
- 傳道書 9:12 - 再者,人無法知道何時大難臨頭。禍患突然臨到時,人根本無法擺脫,就像魚落入險惡的網中,又像鳥兒陷入網羅。
- 箴言 27:1 - 不要為明天誇口, 因為你不知一天會怎樣。