Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - als ein Wirbelsturm aus der Wüste das Haus deines ältesten Sohnes erfasste und einstürzen ließ. Alle deine Kinder liegen unter den Trümmern begraben! Sie sind tot! Ich habe als Einziger dieses Unglück überlebt.«
  • 新标点和合本 - 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 当代译本 - 忽然从旷野刮来一阵狂风,摧毁了房子四角,房子倒塌,压死了屋里的年轻人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 圣经新译本 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 现代标点和合本 - 不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了,唯有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本(拼音版) - 不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • New International Version - when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • New International Reader's Version - Suddenly a strong wind blew in from the desert. It struck the four corners of the house. The house fell down on your children. Now all of them are dead. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • English Standard Version - and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you.”
  • New Living Translation - Suddenly, a powerful wind swept in from the wilderness and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you.”
  • Christian Standard Bible - Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
  • New American Standard Bible - and behold, a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
  • New King James Version - and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!”
  • Amplified Bible - and suddenly, a great wind came from across the desert, and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
  • American Standard Version - and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
  • King James Version - And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
  • New English Translation - and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!”
  • World English Bible - and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.”
  • 新標點和合本 - 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 當代譯本 - 忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡的年輕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 聖經新譯本 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 呂振中譯本 - 忽有大風從曠野那邊颳來,擊打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人們身上,他們就死了;只有我一人逃脫、來向你報告。』
  • 現代標點和合本 - 不料有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了,唯有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 文理和合譯本 - 大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、
  • 文理委辦譯本 - 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有大風自野至、震室四隅、室墮、壓斃少者、惟我一人逃遁以告爾、
  • Nueva Versión Internacional - cuando, de pronto, un fuerte viento del desierto dio contra la casa y derribó sus cuatro esquinas. ¡Y la casa cayó sobre los jóvenes, y todos murieron! ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
  • 현대인의 성경 - 갑자기 사막에서 태풍이 불어와 집 네 모퉁이가 무너져내려 그들이 다 죽고 말았습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • Восточный перевод - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’un vent très violent s’est levé du côté du désert. Il s’est rué contre les quatre coins de la maison qui s’est effondrée sur tes enfants. Ils sont tous morts. Je suis le seul qui ait pu m’échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
  • リビングバイブル - すると突然、砂漠の方から大風が吹きつけて、家を直撃したのです。それで屋根が落ち、その下敷きになって、皆さんお亡くなりに……。私だけが、どうにか命拾いをしました。」
  • Nova Versão Internacional - quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất thình lình, một trận cuồng phong thổi từ hoang mạc đến và quật vào bốn góc nhà. Nhà sập xuống, và tất cả con cái của ông đều chết. Chỉ còn một mình con sống sót về báo tin cho ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นก็มีพายุใหญ่พัดจากทะเลทรายซัดกระหน่ำจนบ้านพังลงมาทับพวกเขาตายหมด มีข้าพเจ้าเพียงคนเดียวหนีรอดมาเรียนท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ลม​พายุ​พัด​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​โหม​กระหน่ำ​ลง​ที่​บ้าน​ทั้ง 4 ด้าน จน​บ้าน​พัง​ทับ​พวก​เขา ทุก​คน​ตาย​หมด ข้าพเจ้า​เป็น​คน​เดียว​ที่​รอด​มา​แจ้ง​ให้​ท่าน​ทราบ”
交叉引用
  • Matthäus 7:27 - Denn wenn ein Wolkenbruch kommt, die Flüsse über ihre Ufer treten und der Sturm um das Haus tobt, wird es einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
  • Apostelgeschichte 28:4 - Die Inselbewohner sahen die Schlange an seiner Hand und riefen entsetzt: »Das muss ein Mörder sein. Er ist zwar dem Meer entkommen, doch nun sorgt die Göttin der Rache dafür, dass er nicht am Leben bleibt!«
  • 1. Mose 42:36 - »Ihr raubt mir meine Kinder!«, rief Jakob verzweifelt. »Josef lebt nicht mehr, Simeon ist zurückgeblieben, und Benjamin wollt ihr mir auch noch nehmen! Nichts bleibt mir erspart!«
  • Lukas 13:1 - Zu dieser Zeit kamen Leute zu Jesus und berichteten ihm, dass Pilatus einige Männer aus Galiläa während des Opferdienstes im Tempel hatte umbringen lassen. So hatte sich ihr Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischt.
  • Lukas 13:2 - Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr denkt jetzt vielleicht, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als ihre Landsleute, weil sie so grausam ermordet wurden.
  • Lukas 13:3 - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
  • Lukas 13:4 - Erinnert euch an die achtzehn Leute, die starben, als der Turm am Teich Siloah einstürzte. Glaubt ihr wirklich, dass ihre Schuld größer war als die aller anderen Leute in Jerusalem?
  • Lukas 13:5 - Nein! Wenn ihr nicht zu Gott umkehrt, wird es euch ebenso ergehen.«
  • Jeremia 4:11 - Der Herr erwiderte: »Wenn es so weit ist, wird man den Einwohnern von Jerusalem und dem ganzen Volk zurufen: ›Ein Glutwind kommt von den kahlen Höhen in der Wüste!‹ Er wird meinem Volk direkt ins Gesicht blasen. Es ist kein Wind, mit dem man Spreu und Weizen voneinander trennen kann,
  • Jeremia 4:12 - dazu ist er zu stark. Er kommt auf meinen Befehl. Jetzt werde ich persönlich mein Urteil über euch sprechen!
  • 1. Könige 20:30 - Wer von den Syrern entfliehen konnte, suchte in der Stadt Afek Zuflucht. Es waren 27.000 Mann. Doch plötzlich fiel die Stadtmauer ein und begrub sie alle unter sich. Auch König Ben-Hadad war geflohen. Er suchte in einem Haus in Afek Zuflucht und verkroch sich im hintersten Zimmer.
  • Richter 16:30 - »Sollen die Philister mit mir sterben!«, schrie er und stieß die Säulen mit aller Kraft um. Das Gebäude brach über den Philistern und ihren Fürsten zusammen. Dabei riss Simson mehr Menschen mit in den Tod, als er in seinem ganzen Leben getötet hatte.
  • Epheser 2:2 - Ihr habt gelebt, wie es in dieser Welt üblich ist, und wart dem Satan verfallen, der seine Macht ausübt zwischen Himmel und Erde. Sein böser Geist beherrscht auch heute noch das Leben aller Menschen, die Gott nicht gehorchen.
  • 1. Mose 37:32 - und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?«
  • 1. Mose 37:33 - Jakob erkannte es sofort. »Das Gewand meines Sohnes!«, rief er. »Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Josef ist tot!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - als ein Wirbelsturm aus der Wüste das Haus deines ältesten Sohnes erfasste und einstürzen ließ. Alle deine Kinder liegen unter den Trümmern begraben! Sie sind tot! Ich habe als Einziger dieses Unglück überlebt.«
  • 新标点和合本 - 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 当代译本 - 忽然从旷野刮来一阵狂风,摧毁了房子四角,房子倒塌,压死了屋里的年轻人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 圣经新译本 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 现代标点和合本 - 不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了,唯有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本(拼音版) - 不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • New International Version - when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • New International Reader's Version - Suddenly a strong wind blew in from the desert. It struck the four corners of the house. The house fell down on your children. Now all of them are dead. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • English Standard Version - and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you.”
  • New Living Translation - Suddenly, a powerful wind swept in from the wilderness and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you.”
  • Christian Standard Bible - Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
  • New American Standard Bible - and behold, a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
  • New King James Version - and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!”
  • Amplified Bible - and suddenly, a great wind came from across the desert, and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
  • American Standard Version - and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
  • King James Version - And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
  • New English Translation - and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!”
  • World English Bible - and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.”
  • 新標點和合本 - 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 當代譯本 - 忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡的年輕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 聖經新譯本 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 呂振中譯本 - 忽有大風從曠野那邊颳來,擊打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人們身上,他們就死了;只有我一人逃脫、來向你報告。』
  • 現代標點和合本 - 不料有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了,唯有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 文理和合譯本 - 大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、
  • 文理委辦譯本 - 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有大風自野至、震室四隅、室墮、壓斃少者、惟我一人逃遁以告爾、
  • Nueva Versión Internacional - cuando, de pronto, un fuerte viento del desierto dio contra la casa y derribó sus cuatro esquinas. ¡Y la casa cayó sobre los jóvenes, y todos murieron! ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
  • 현대인의 성경 - 갑자기 사막에서 태풍이 불어와 집 네 모퉁이가 무너져내려 그들이 다 죽고 말았습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • Восточный перевод - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’un vent très violent s’est levé du côté du désert. Il s’est rué contre les quatre coins de la maison qui s’est effondrée sur tes enfants. Ils sont tous morts. Je suis le seul qui ait pu m’échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
  • リビングバイブル - すると突然、砂漠の方から大風が吹きつけて、家を直撃したのです。それで屋根が落ち、その下敷きになって、皆さんお亡くなりに……。私だけが、どうにか命拾いをしました。」
  • Nova Versão Internacional - quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất thình lình, một trận cuồng phong thổi từ hoang mạc đến và quật vào bốn góc nhà. Nhà sập xuống, và tất cả con cái của ông đều chết. Chỉ còn một mình con sống sót về báo tin cho ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นก็มีพายุใหญ่พัดจากทะเลทรายซัดกระหน่ำจนบ้านพังลงมาทับพวกเขาตายหมด มีข้าพเจ้าเพียงคนเดียวหนีรอดมาเรียนท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ลม​พายุ​พัด​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​โหม​กระหน่ำ​ลง​ที่​บ้าน​ทั้ง 4 ด้าน จน​บ้าน​พัง​ทับ​พวก​เขา ทุก​คน​ตาย​หมด ข้าพเจ้า​เป็น​คน​เดียว​ที่​รอด​มา​แจ้ง​ให้​ท่าน​ทราบ”
  • Matthäus 7:27 - Denn wenn ein Wolkenbruch kommt, die Flüsse über ihre Ufer treten und der Sturm um das Haus tobt, wird es einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
  • Apostelgeschichte 28:4 - Die Inselbewohner sahen die Schlange an seiner Hand und riefen entsetzt: »Das muss ein Mörder sein. Er ist zwar dem Meer entkommen, doch nun sorgt die Göttin der Rache dafür, dass er nicht am Leben bleibt!«
  • 1. Mose 42:36 - »Ihr raubt mir meine Kinder!«, rief Jakob verzweifelt. »Josef lebt nicht mehr, Simeon ist zurückgeblieben, und Benjamin wollt ihr mir auch noch nehmen! Nichts bleibt mir erspart!«
  • Lukas 13:1 - Zu dieser Zeit kamen Leute zu Jesus und berichteten ihm, dass Pilatus einige Männer aus Galiläa während des Opferdienstes im Tempel hatte umbringen lassen. So hatte sich ihr Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischt.
  • Lukas 13:2 - Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr denkt jetzt vielleicht, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als ihre Landsleute, weil sie so grausam ermordet wurden.
  • Lukas 13:3 - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
  • Lukas 13:4 - Erinnert euch an die achtzehn Leute, die starben, als der Turm am Teich Siloah einstürzte. Glaubt ihr wirklich, dass ihre Schuld größer war als die aller anderen Leute in Jerusalem?
  • Lukas 13:5 - Nein! Wenn ihr nicht zu Gott umkehrt, wird es euch ebenso ergehen.«
  • Jeremia 4:11 - Der Herr erwiderte: »Wenn es so weit ist, wird man den Einwohnern von Jerusalem und dem ganzen Volk zurufen: ›Ein Glutwind kommt von den kahlen Höhen in der Wüste!‹ Er wird meinem Volk direkt ins Gesicht blasen. Es ist kein Wind, mit dem man Spreu und Weizen voneinander trennen kann,
  • Jeremia 4:12 - dazu ist er zu stark. Er kommt auf meinen Befehl. Jetzt werde ich persönlich mein Urteil über euch sprechen!
  • 1. Könige 20:30 - Wer von den Syrern entfliehen konnte, suchte in der Stadt Afek Zuflucht. Es waren 27.000 Mann. Doch plötzlich fiel die Stadtmauer ein und begrub sie alle unter sich. Auch König Ben-Hadad war geflohen. Er suchte in einem Haus in Afek Zuflucht und verkroch sich im hintersten Zimmer.
  • Richter 16:30 - »Sollen die Philister mit mir sterben!«, schrie er und stieß die Säulen mit aller Kraft um. Das Gebäude brach über den Philistern und ihren Fürsten zusammen. Dabei riss Simson mehr Menschen mit in den Tod, als er in seinem ganzen Leben getötet hatte.
  • Epheser 2:2 - Ihr habt gelebt, wie es in dieser Welt üblich ist, und wart dem Satan verfallen, der seine Macht ausübt zwischen Himmel und Erde. Sein böser Geist beherrscht auch heute noch das Leben aller Menschen, die Gott nicht gehorchen.
  • 1. Mose 37:32 - und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?«
  • 1. Mose 37:33 - Jakob erkannte es sofort. »Das Gewand meines Sohnes!«, rief er. »Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Josef ist tot!«
圣经
资源
计划
奉献