Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
交叉引用
  • Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • Job 40:5 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • Job 40:6 - Alors, du sein de la tempête, ╵l’Eternel dit à Job :
  • Job 40:7 - Mets ta ceinture comme un brave, je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
  • Job 40:8 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • Job 34:18 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
  • Job 34:19 - ne favorise pas les princes, ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre. Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains.
  • Job 34:10 - Aussi, écoutez-moi, ╵vous qui êtes sensés : il est inconcevable ╵que Dieu fasse le mal, et que le Tout-Puissant ╵pratique l’injustice,
  • 1 Pierre 1:7 - celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour ? Pourtant, votre foi qui a résisté à l’épreuve a une valeur beaucoup plus précieuse. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
  • Jacques 1:4 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
  • Romains 9:20 - Mais, qui es-tu donc toi, un homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
  • Jacques 1:12 - Heureux l’homme qui tient ferme face à la tentation , car après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne du vainqueur : la vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
  • Job 2:10 - Mais il lui répondit : Tu parles comme une insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur ! Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché dans tout ce qu’il dit.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
  • Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • Job 40:5 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • Job 40:6 - Alors, du sein de la tempête, ╵l’Eternel dit à Job :
  • Job 40:7 - Mets ta ceinture comme un brave, je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
  • Job 40:8 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • Job 34:18 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
  • Job 34:19 - ne favorise pas les princes, ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre. Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains.
  • Job 34:10 - Aussi, écoutez-moi, ╵vous qui êtes sensés : il est inconcevable ╵que Dieu fasse le mal, et que le Tout-Puissant ╵pratique l’injustice,
  • 1 Pierre 1:7 - celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour ? Pourtant, votre foi qui a résisté à l’épreuve a une valeur beaucoup plus précieuse. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
  • Jacques 1:4 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
  • Romains 9:20 - Mais, qui es-tu donc toi, un homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
  • Jacques 1:12 - Heureux l’homme qui tient ferme face à la tentation , car après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne du vainqueur : la vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
  • Job 2:10 - Mais il lui répondit : Tu parles comme une insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur ! Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché dans tout ce qu’il dit.
圣经
资源
计划
奉献