Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 NET
逐节对照
  • New English Translation - Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
  • 新标点和合本 - 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子按着日子各在自己家里摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子按着日子各在自己家里摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
  • 当代译本 - 约伯的儿子们经常轮流在自己家里设宴,派人邀请他们的三个姊妹来一起吃喝。
  • 圣经新译本 - 他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且打发人去邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。
  • 现代标点和合本 - 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。
  • New International Version - His sons used to hold feasts in their homes on their birthdays, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
  • New International Reader's Version - His sons used to give feasts in their homes on their birthdays. They would invite their three sisters to eat and drink with them.
  • English Standard Version - His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • New Living Translation - Job’s sons would take turns preparing feasts in their homes, and they would also invite their three sisters to celebrate with them.
  • The Message - His sons used to take turns hosting parties in their homes, always inviting their three sisters to join them in their merrymaking. When the parties were over, Job would get up early in the morning and sacrifice a burnt offering for each of his children, thinking, “Maybe one of them sinned by defying God inwardly.” Job made a habit of this sacrificial atonement, just in case they’d sinned.
  • Christian Standard Bible - His sons used to take turns having banquets at their homes. They would send an invitation to their three sisters to eat and drink with them.
  • New American Standard Bible - His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send word and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • New King James Version - And his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • Amplified Bible - His sons used to go [in turn] and feast in the house of each one on his day, and they would send word and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • American Standard Version - And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
  • King James Version - And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
  • World English Bible - His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
  • 新標點和合本 - 他的兒子按着日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子按着日子各在自己家裏擺設宴席,派人去請他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子按着日子各在自己家裏擺設宴席,派人去請他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
  • 當代譯本 - 約伯的兒子們經常輪流在自己家裡設宴,派人邀請他們的三個姊妹來一起吃喝。
  • 聖經新譯本 - 他的兒子素常輪流各按自己的日子在家擺設筵席,並且打發人去邀請他們的三個姊妹來一同吃喝。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子們往往在自己的日子到各人的家,擺設筵席;又打發人去請他們的三個姐妹來、和他們一同喫喝。
  • 現代標點和合本 - 他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姐妹來,與他們一同吃喝。
  • 文理和合譯本 - 厥子各於所定之日、設筵於室、邀其姊妹三人共食、
  • 文理委辦譯本 - 眾子誕日則設席、宴諸女弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其眾子各於誕日、 誕日或作定日 在己家設筵、邀請姊妹三人、與之飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos acostumbraban turnarse para celebrar banquetes en sus respectivas casas, e invitaban a sus tres hermanas a comer y beber con ellos.
  • 현대인의 성경 - 욥의 아들들은 각자 생일이 돌아오면 자기 집에 잔치를 베풀고 형제들과 누이들을 모두 초대하여 함께 먹고 마시며 즐겼다.
  • Новый Русский Перевод - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • Восточный перевод - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, chacun de ses fils recevait à tour de rôle ses frères pour un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
  • リビングバイブル - 毎年、ヨブの息子たちは、お互いの誕生日ごとに、兄弟姉妹を自宅に招いて祝いました。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
  • Hoffnung für alle - Jahr für Jahr feierten seine Söhne reihum in ihren Häusern Feste, zu denen sie auch ihre Schwestern einluden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gióp thường luân phiên mở tiệc tại nhà riêng và mời ba chị em gái tham dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายของโยบจะผลัดกันจัดงานเลี้ยงในบ้านของตน และเชิญพี่น้องชายหญิงมาร่วมในงานด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ชาย​ของ​เขา​มัก​จะ​ผลัด​กัน​จัด​งาน​เลี้ยง​ที่​บ้าน​ของ​ตน และ​จะ​เชิญ​น้อง​สาว​ทั้ง​สาม​คน​ให้​มา​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​ด้วย​กัน
交叉引用
  • Psalms 133:1 - Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!
  • Hebrews 13:1 - Brotherly love must continue.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
  • 新标点和合本 - 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子按着日子各在自己家里摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子按着日子各在自己家里摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
  • 当代译本 - 约伯的儿子们经常轮流在自己家里设宴,派人邀请他们的三个姊妹来一起吃喝。
  • 圣经新译本 - 他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且打发人去邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。
  • 现代标点和合本 - 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。
  • New International Version - His sons used to hold feasts in their homes on their birthdays, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
  • New International Reader's Version - His sons used to give feasts in their homes on their birthdays. They would invite their three sisters to eat and drink with them.
  • English Standard Version - His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • New Living Translation - Job’s sons would take turns preparing feasts in their homes, and they would also invite their three sisters to celebrate with them.
  • The Message - His sons used to take turns hosting parties in their homes, always inviting their three sisters to join them in their merrymaking. When the parties were over, Job would get up early in the morning and sacrifice a burnt offering for each of his children, thinking, “Maybe one of them sinned by defying God inwardly.” Job made a habit of this sacrificial atonement, just in case they’d sinned.
  • Christian Standard Bible - His sons used to take turns having banquets at their homes. They would send an invitation to their three sisters to eat and drink with them.
  • New American Standard Bible - His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send word and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • New King James Version - And his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • Amplified Bible - His sons used to go [in turn] and feast in the house of each one on his day, and they would send word and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • American Standard Version - And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
  • King James Version - And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
  • World English Bible - His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
  • 新標點和合本 - 他的兒子按着日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子按着日子各在自己家裏擺設宴席,派人去請他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子按着日子各在自己家裏擺設宴席,派人去請他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
  • 當代譯本 - 約伯的兒子們經常輪流在自己家裡設宴,派人邀請他們的三個姊妹來一起吃喝。
  • 聖經新譯本 - 他的兒子素常輪流各按自己的日子在家擺設筵席,並且打發人去邀請他們的三個姊妹來一同吃喝。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子們往往在自己的日子到各人的家,擺設筵席;又打發人去請他們的三個姐妹來、和他們一同喫喝。
  • 現代標點和合本 - 他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姐妹來,與他們一同吃喝。
  • 文理和合譯本 - 厥子各於所定之日、設筵於室、邀其姊妹三人共食、
  • 文理委辦譯本 - 眾子誕日則設席、宴諸女弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其眾子各於誕日、 誕日或作定日 在己家設筵、邀請姊妹三人、與之飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos acostumbraban turnarse para celebrar banquetes en sus respectivas casas, e invitaban a sus tres hermanas a comer y beber con ellos.
  • 현대인의 성경 - 욥의 아들들은 각자 생일이 돌아오면 자기 집에 잔치를 베풀고 형제들과 누이들을 모두 초대하여 함께 먹고 마시며 즐겼다.
  • Новый Русский Перевод - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • Восточный перевод - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, chacun de ses fils recevait à tour de rôle ses frères pour un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
  • リビングバイブル - 毎年、ヨブの息子たちは、お互いの誕生日ごとに、兄弟姉妹を自宅に招いて祝いました。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
  • Hoffnung für alle - Jahr für Jahr feierten seine Söhne reihum in ihren Häusern Feste, zu denen sie auch ihre Schwestern einluden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gióp thường luân phiên mở tiệc tại nhà riêng và mời ba chị em gái tham dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายของโยบจะผลัดกันจัดงานเลี้ยงในบ้านของตน และเชิญพี่น้องชายหญิงมาร่วมในงานด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ชาย​ของ​เขา​มัก​จะ​ผลัด​กัน​จัด​งาน​เลี้ยง​ที่​บ้าน​ของ​ตน และ​จะ​เชิญ​น้อง​สาว​ทั้ง​สาม​คน​ให้​มา​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​ด้วย​กัน
  • Psalms 133:1 - Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!
  • Hebrews 13:1 - Brotherly love must continue.
圣经
资源
计划
奉献