Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered, “From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered the Lord, “From roaming around on the earth and from walking around on it.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사탄에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “땅을 두루 돌아다니다가 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
  • Восточный перевод - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил Шайтана: – Откуда ты пришёл? Шайтан ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
  • リビングバイブル - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “De onde você veio?” Satanás respondeu ao Senhor: “De perambular pela terra e andar por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte ihn der Herr. »Ich habe die Erde durchstreift«, gab dieser zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan: “Ngươi từ đâu đến đây?” Sa-tan trả lời Chúa Hằng Hữu “Tôi lang thang trên đất, ngắm nhìn mọi việc xảy ra.” Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากที่ไหน?” ซาตานทูลตอบองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่องเที่ยวไปมาในโลกพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “เจ้า​ไป​ทำ​อะไร​ที่​ไหน​มา” ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ไปๆ มาๆ และ​เดิน​ขึ้น​เดิน​ลง​บน​โลก”
交叉引用
  • Revelation 20:8 - and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle. Their number is like the sand of the sea.
  • Zechariah 1:10 - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
  • Zechariah 1:11 - They reported to the angel of the Lord standing among the myrtle trees, “We have patrolled the earth, and right now the whole earth is calm and quiet.”
  • Zechariah 6:7 - As the strong horses went out, they wanted to go patrol the earth, and the Lord said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • Revelation 12:12 - Therefore rejoice, you heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you with great fury, because he knows his time is short.
  • Revelation 12:13 - When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male child.
  • Revelation 12:14 - The woman was given two wings of a great eagle, so that she could fly from the serpent’s presence to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, times, and half a time.
  • Revelation 12:15 - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
  • Revelation 12:16 - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • Revelation 12:17 - So the dragon was furious with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring  — those who keep the commands of God and hold firmly to the testimony about Jesus.
  • Revelation 12:9 - So the great dragon was thrown out — the ancient serpent, who is called the devil and Satan, the one who deceives the whole world. He was thrown to earth, and his angels with him.
  • Matthew 12:43 - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
  • 2 Kings 5:25 - Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.”
  • Job 2:2 - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • 1 Peter 5:8 - Be sober-minded, be alert. Your adversary the devil is prowling around like a roaring lion, looking for anyone he can devour.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered, “From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered the Lord, “From roaming around on the earth and from walking around on it.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사탄에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “땅을 두루 돌아다니다가 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
  • Восточный перевод - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил Шайтана: – Откуда ты пришёл? Шайтан ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
  • リビングバイブル - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “De onde você veio?” Satanás respondeu ao Senhor: “De perambular pela terra e andar por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte ihn der Herr. »Ich habe die Erde durchstreift«, gab dieser zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan: “Ngươi từ đâu đến đây?” Sa-tan trả lời Chúa Hằng Hữu “Tôi lang thang trên đất, ngắm nhìn mọi việc xảy ra.” Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากที่ไหน?” ซาตานทูลตอบองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่องเที่ยวไปมาในโลกพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “เจ้า​ไป​ทำ​อะไร​ที่​ไหน​มา” ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ไปๆ มาๆ และ​เดิน​ขึ้น​เดิน​ลง​บน​โลก”
  • Revelation 20:8 - and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle. Their number is like the sand of the sea.
  • Zechariah 1:10 - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
  • Zechariah 1:11 - They reported to the angel of the Lord standing among the myrtle trees, “We have patrolled the earth, and right now the whole earth is calm and quiet.”
  • Zechariah 6:7 - As the strong horses went out, they wanted to go patrol the earth, and the Lord said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • Revelation 12:12 - Therefore rejoice, you heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you with great fury, because he knows his time is short.
  • Revelation 12:13 - When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male child.
  • Revelation 12:14 - The woman was given two wings of a great eagle, so that she could fly from the serpent’s presence to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, times, and half a time.
  • Revelation 12:15 - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
  • Revelation 12:16 - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • Revelation 12:17 - So the dragon was furious with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring  — those who keep the commands of God and hold firmly to the testimony about Jesus.
  • Revelation 12:9 - So the great dragon was thrown out — the ancient serpent, who is called the devil and Satan, the one who deceives the whole world. He was thrown to earth, and his angels with him.
  • Matthew 12:43 - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
  • 2 Kings 5:25 - Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.”
  • Job 2:2 - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • 1 Peter 5:8 - Be sober-minded, be alert. Your adversary the devil is prowling around like a roaring lion, looking for anyone he can devour.
圣经
资源
计划
奉献