Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered, “From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered the Lord, “From roaming around on the earth and from walking around on it.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사탄에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “땅을 두루 돌아다니다가 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
  • Восточный перевод - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил Шайтана: – Откуда ты пришёл? Шайтан ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “De onde você veio?” Satanás respondeu ao Senhor: “De perambular pela terra e andar por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte ihn der Herr. »Ich habe die Erde durchstreift«, gab dieser zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan: “Ngươi từ đâu đến đây?” Sa-tan trả lời Chúa Hằng Hữu “Tôi lang thang trên đất, ngắm nhìn mọi việc xảy ra.” Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากที่ไหน?” ซาตานทูลตอบองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่องเที่ยวไปมาในโลกพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “เจ้า​ไป​ทำ​อะไร​ที่​ไหน​มา” ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ไปๆ มาๆ และ​เดิน​ขึ้น​เดิน​ลง​บน​โลก”
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 20:8 - 悪魔は、地上の国々を惑わそうと行き巡り、戦いのために、すべての人々を〔ゴグとマゴグともども〕召集します。それは、海辺の砂のように数えきれない大軍です。
  • ゼカリヤ書 1:10 - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
  • ゼカリヤ書 1:11 - ほかの乗り手が主の使いに報告しました。「世界中を巡回したところ、どこも繁栄し平和です。」
  • ゼカリヤ書 6:7 - 赤い馬たちは、出て行って地を駆け巡るのを待ちきれないでいました。そこで主が、「行け。巡回を始めよ」と言うと、すぐ出て行きました。
  • ヨハネの黙示録 12:12 - 天よ、喜べ。天に住む者よ、喜べ。しかし、地上の人々には災いがのぞむ。悪魔が自分の時の残り少ないことを知って、怒りに燃え、あなたがたのところに下って行ったからだ。」
  • ヨハネの黙示録 12:13 - 竜は自分が地上に投げ落とされたことに気づくと、男の子を産んだ女を追いかけました。
  • ヨハネの黙示録 12:14 - しかし女は、大わしのような翼を二つ与えられ、荒野へ飛んで行きました。そこには、彼女のために場所が用意されており、そこで三年半の間、竜である大蛇を避けて、安全に暮らすことができたのです。
  • ヨハネの黙示録 12:15 - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
  • ヨハネの黙示録 12:16 - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • ヨハネの黙示録 12:17 - 怒り狂った竜は、今度は女の子孫(創世3・15)の残りの者、すなわち神の戒めを守り、主イエスをはっきり告白した者たちに、攻撃のほこ先を向けました。
  • ヨハネの黙示録 12:9 - こうして、この巨大な竜、悪魔またサタンと呼ばれ、全世界をだまし続けてきた古い大蛇は、手下もろとも、地上に投げ落とされてしまったのです。
  • マタイの福音書 12:43 - この邪悪な時代に生きる人たちは、ちょうど悪霊につかれた人のようです。せっかくその人から悪霊が出て行っても、しばらくの間、悪霊は別の住みかを求めて荒野をあちこち歩き回るだけです。結局、適当な場所が見つからないので、
  • 列王記Ⅱ 5:25 - 何くわぬ顔で主人の前に出たゲハジに、エリシャは尋ねました。「ゲハジ、どこへ行っていたのか。」 彼は答えました。「別に、どこにもまいりません。」
  • ヨブ 記 2:2 - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:8 - 最大の敵である悪魔の攻撃に備えて、警戒しなさい。悪魔は、飢えてほえたけるライオンのように、引き裂くべき獲物を求めてうろつき回っているのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered, “From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered the Lord, “From roaming around on the earth and from walking around on it.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사탄에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “땅을 두루 돌아다니다가 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
  • Восточный перевод - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил Шайтана: – Откуда ты пришёл? Шайтан ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “De onde você veio?” Satanás respondeu ao Senhor: “De perambular pela terra e andar por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte ihn der Herr. »Ich habe die Erde durchstreift«, gab dieser zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan: “Ngươi từ đâu đến đây?” Sa-tan trả lời Chúa Hằng Hữu “Tôi lang thang trên đất, ngắm nhìn mọi việc xảy ra.” Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากที่ไหน?” ซาตานทูลตอบองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่องเที่ยวไปมาในโลกพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “เจ้า​ไป​ทำ​อะไร​ที่​ไหน​มา” ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ไปๆ มาๆ และ​เดิน​ขึ้น​เดิน​ลง​บน​โลก”
  • ヨハネの黙示録 20:8 - 悪魔は、地上の国々を惑わそうと行き巡り、戦いのために、すべての人々を〔ゴグとマゴグともども〕召集します。それは、海辺の砂のように数えきれない大軍です。
  • ゼカリヤ書 1:10 - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
  • ゼカリヤ書 1:11 - ほかの乗り手が主の使いに報告しました。「世界中を巡回したところ、どこも繁栄し平和です。」
  • ゼカリヤ書 6:7 - 赤い馬たちは、出て行って地を駆け巡るのを待ちきれないでいました。そこで主が、「行け。巡回を始めよ」と言うと、すぐ出て行きました。
  • ヨハネの黙示録 12:12 - 天よ、喜べ。天に住む者よ、喜べ。しかし、地上の人々には災いがのぞむ。悪魔が自分の時の残り少ないことを知って、怒りに燃え、あなたがたのところに下って行ったからだ。」
  • ヨハネの黙示録 12:13 - 竜は自分が地上に投げ落とされたことに気づくと、男の子を産んだ女を追いかけました。
  • ヨハネの黙示録 12:14 - しかし女は、大わしのような翼を二つ与えられ、荒野へ飛んで行きました。そこには、彼女のために場所が用意されており、そこで三年半の間、竜である大蛇を避けて、安全に暮らすことができたのです。
  • ヨハネの黙示録 12:15 - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
  • ヨハネの黙示録 12:16 - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • ヨハネの黙示録 12:17 - 怒り狂った竜は、今度は女の子孫(創世3・15)の残りの者、すなわち神の戒めを守り、主イエスをはっきり告白した者たちに、攻撃のほこ先を向けました。
  • ヨハネの黙示録 12:9 - こうして、この巨大な竜、悪魔またサタンと呼ばれ、全世界をだまし続けてきた古い大蛇は、手下もろとも、地上に投げ落とされてしまったのです。
  • マタイの福音書 12:43 - この邪悪な時代に生きる人たちは、ちょうど悪霊につかれた人のようです。せっかくその人から悪霊が出て行っても、しばらくの間、悪霊は別の住みかを求めて荒野をあちこち歩き回るだけです。結局、適当な場所が見つからないので、
  • 列王記Ⅱ 5:25 - 何くわぬ顔で主人の前に出たゲハジに、エリシャは尋ねました。「ゲハジ、どこへ行っていたのか。」 彼は答えました。「別に、どこにもまいりません。」
  • ヨブ 記 2:2 - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:8 - 最大の敵である悪魔の攻撃に備えて、警戒しなさい。悪魔は、飢えてほえたけるライオンのように、引き裂くべき獲物を求めてうろつき回っているのです。
圣经
资源
计划
奉献