逐节对照
  • 环球圣经译本 - 如果我有罪,我就有祸了! 我如果有理,也不敢抬头。 我饱尝羞辱, 吃尽苦头。
  • 新标点和合本 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
  • 当代译本 - 我若有罪,便遭祸患; 即使清白,也不敢抬头, 因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。
  • 圣经新译本 - 我若有罪,就有祸了; 我若有理,也不敢抬头, 饱尝羞辱,看看自己的苦难。
  • 现代标点和合本 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 和合本(拼音版) - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • New International Version - If I am guilty—woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
  • New International Reader's Version - If I were guilty, how terrible that would be for me! Even if I haven’t sinned, I can’t be proud of what I’ve done. That’s because I’m so full of shame. I’m drowning in my suffering.
  • English Standard Version - If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
  • New Living Translation - If I am guilty, too bad for me; and even if I’m innocent, I can’t hold my head high, because I am filled with shame and misery.
  • Christian Standard Bible - If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and have drunk deeply of my affliction.
  • New American Standard Bible - If I am wicked, woe to me! But if I am righteous, I dare not lift up my head. I am full of shame, and conscious of my misery.
  • New King James Version - If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!
  • Amplified Bible - If I am wicked, woe to me [for judgment comes]! And if I am righteous, I dare not lift up my head. For I am sated and filled with disgrace and the sight of my misery.
  • American Standard Version - If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
  • King James Version - If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • New English Translation - If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.
  • World English Bible - If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
  • 新標點和合本 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢擡頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若行惡,我就有禍了; 我若行義,也不敢抬頭, 而是飽受羞辱, 看見我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若行惡,我就有禍了; 我若行義,也不敢抬頭, 而是飽受羞辱, 看見我的痛苦。
  • 當代譯本 - 我若有罪,便遭禍患; 即使清白,也不敢抬頭, 因為我飽嘗羞辱,吃盡苦頭。
  • 環球聖經譯本 - 如果我有罪,我就有禍了! 我如果有理,也不敢抬頭。 我飽嘗羞辱, 吃盡苦頭。
  • 聖經新譯本 - 我若有罪,就有禍了; 我若有理,也不敢抬頭, 飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
  • 呂振中譯本 - 我若行惡,我有禍啊! 我若理直,也不敢抬頭, 寧願飽受恥辱,看着自己的苦難。
  • 現代標點和合本 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 文理和合譯本 - 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
  • 文理委辦譯本 - 我若作惡、固足以召禍、若我為善、不得以自詡、我遭患難、不勝愧恥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • Nueva Versión Internacional - Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, no puedo dar la cara. ¡Lleno estoy de vergüenza, y consciente de mi aflicción!
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 악하다면 나에게 화가 미칠 것이지만 죄가 없다고 해도 내가 머리를 들 수 없는 것은 내가 수치감에 빠져 내 고통을 의식하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je suis coupable, ╵malheur à moi ! Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute, moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.
  • リビングバイブル - ほんの少しの落度があるだけで、 たちまち悪い者とされるのです。 たとえ私が正しくても、 そんなことは何にもなりません。 いったいどうすればいいのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con làm ác, thật khốn cho con; dù nếu con thiện lành, con cũng không dám ngước mặt, vì con thấy toàn nhục nhã và đớn đau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ทำผิด วิบัติก็เกิดกับข้าพระองค์! ถึงแม้ข้าพระองค์ไม่ผิด ข้าพระองค์ก็ยังไม่อาจโงหัวขึ้นมาได้ เพราะข้าพระองค์รู้สึกอัปยศอดสูยิ่งนัก และจมอยู่ใน ห้วงความทุกข์ทรมานของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​วิบัติ แต่​ถ้า​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​เงย​หน้า​ขึ้น​ไม่​ได้ เพราะ​ตัว​ข้าพเจ้า​มี​แต่​ความ​อัปยศ และ​รู้​ตัว​ดี​ว่า ข้าพเจ้า​จม​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์
  • Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ชั่วร้าย วิบัติแก่ข้าพระองค์ ถ้าข้าพระองค์ชอบธรรม ข้าพระองค์ยังผงกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้นไม่ได้ ข้าพระองค์เต็มด้วยความอดสู ฉะนั้นขอมองดูความทุกข์ใจของข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​ข้าพเจ้า​ผิด วิบัติ​ก็​จะ​เกิด​กับ​ข้าพเจ้า ถึง​ข้าพเจ้า​ถูก ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​สามารถ​เชิด​หน้า​ขึ้น​มา​ได้ เพราะ​ข้าพเจ้า​จะ​เต็ม​อิ่ม​ไป​ด้วย​ความ​อับอาย​และ​ความ​ทุกข์​ยาก
  • onav - إِنْ أَذْنَبْتُ فَوَيْلٌ لِي. وَإِنْ كُنْتُ بَارّاً لَا أَرْفَعُ رَأْسِي، لأَنِّي مُمْتَلِئٌ هَوَاناً وَنَاظِرٌ مَذَلَّتِي،
交叉引用
  • 约伯记 21:6 - 每当我想起,就惊恐, 浑身颤抖。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的子民在埃及受的痛苦,我确实看见了;他们因监工压迫而发出的喊声,我也听见了。我知道他们的苦痛,
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和华啊,求你顾念我们的遭遇, 看看我们所受的凌辱!
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我们的祖产被外族人霸占, 我们的居所已归属外人。
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我们成为孤儿,没有父亲, 我们的母亲就像寡妇。
  • 耶利米哀歌 5:4 - 我们喝的水要付钱, 我们的柴得花钱买。
  • 耶利米哀歌 5:5 - 我们的颈项套上重轭,被人赶著走, 疲惫不堪、不得歇息。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我们向埃及和亚述伸手, 为要得到粮食充饥。
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们的先祖犯罪,如今不复存在; 我们却要承担他们的罪责!
  • 耶利米哀歌 5:8 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 耶利米哀歌 5:9 - 我们冒著危险才寻得粮食, 因为在荒野中有刀剑的威胁。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 我们的皮肤如烧黑的炉灶, 因为饥饿如火中烧。
  • 耶利米哀歌 5:11 - 妇女在锡安被奸污, 少女在犹大城邑被强暴。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 众首领的手被吊起来, 长老们也不受尊重。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 年轻人被迫推磨, 少年人背负柴捆蹒跚而行。
  • 耶利米哀歌 5:14 - 长老们不再出现在城门口, 年轻人不再奏乐。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我们心里快乐止息, 我们的跳舞变为哀哭。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们头上掉落, 我们有祸了,因为我们犯了罪!
  • 耶利米哀歌 5:17 - 为此,我们心中愁烦, 眼睛也模糊无神。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 锡安山荒凉一片, 胡狼出没其间。
  • 耶利米哀歌 5:19 - 而你,耶和华啊,你永远为王, 你的宝座代代长存!
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你为甚么永远忘记我们? 为甚么长久离弃我们?
  • 耶利米哀歌 5:21 - 耶和华啊,求你把我们带回你的身边,让我们回转! 求你更新我们的日子,像以前一样—
  • 耶利米哀歌 5:22 - 除非你要完全弃绝我们, 向我们发怒到底!
  • 约伯记 9:29 - 既然被定为有罪, 我又何必徒然劳苦呢?
  • 罗马书 2:8 - 对于那些自私自利,不顺从真理,反而顺从不义的人, 神就报以雷霆大怒。
  • 罗马书 2:9 - 又有患难和困苦加给所有作恶的人,先给犹太人,也给希腊人;
  • 路加福音 17:10 - 你们也是这样,做完了一切吩咐你们的事,要说:‘我们是无用的奴仆,只是做了自己应该做的。’”
  • 约伯记 27:7 - “愿我的敌人形同恶人, 那起来攻击我的人像不义的人。
  • 诗篇 119:153 - 求你察看我的苦难,搭救我, 因为我没有忘记你的律法!
  • 约伯记 23:15 - 因此我在他面前惊惶, 我一想到,就惧怕他。
  • 以赛亚书 6:5 - 我说: “我有祸了,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人, 我住在嘴唇不洁的人民中间, 而我亲眼看见万军之耶和华这位君王!”
  • 诗篇 9:17 - 恶人将回归阴间, 所有忘记 神的列国都要这样。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊,请看我多么困苦! 我的心肠搅动, 我的心在里面翻腾, 因为我曾大逆不道。 在外,刀剑使人丧子; 在家,犹如死亡临到!
  • 约伯记 9:12 - 他若夺取,谁能拦阻? 谁敢问他:‘你要干甚么?’
  • 以赛亚书 64:5 - 如果人高高兴兴地行义, 走你的道路,记住你, 你就跟他们相会。 要知道,我们犯罪,所以你发怒了! 我们在罪中已经很久了,还能得救吗?
  • 以赛亚书 64:6 - 我们全都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的布片; 我们全都像树叶凋零, 我们的罪过像风一样, 把我们吹走。
  • 约伯记 10:7 - 虽然你知道我无罪, 但无人救我脱离你的手。
  • 诗篇 25:18 - 求你看看我的困苦与艰难; 除去我所有的罪。
  • 玛拉基书 3:18 - 你们就会再次看出义人与恶人、侍奉 神的人和不侍奉他的人有甚么区别。”
  • 约伯记 9:20 - 我虽公义, 我的口还是定我有罪; 即使我正直,他还是判我歪邪。
  • 约伯记 9:21 - 我虽正直,我却不顾我自己, 我厌恶我的生命。
  • 约伯记 9:15 - 我虽然有理,却无法答辩, 只向我的审判者求情。
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了!他们必遭恶报, 要按自己手所做的遭报应。
逐节对照交叉引用