逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะจากไปและไม่กลับมาอีก จะไปสู่ดินแดนแห่งความมืดและเงาแห่งความตาย
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
- 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
- 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
- New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
- New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
- English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
- New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
- Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
- New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
- New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
- Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
- American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
- King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
- New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
- World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
- 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
- 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
- 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
- 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
- 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
- Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
- Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
- Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
- Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะไป ไปแล้วจะไม่กลับมาอีก ไปยังดินแดนแห่งความมืดและเงาแห่งความตาย
- Thai KJV - ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช
交叉引用
- อิสยาห์ 38:11 - ตอนนั้นข้าพูดว่า “ข้าจะไม่ได้เห็นพระยาห์เวห์ในแดนของคนเป็นอีกแล้ว ข้าจะไม่ได้เห็นคนหรืออยู่กับคนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้อีกต่อไปแล้ว
- สดุดี 88:6 - พระองค์วางข้าพเจ้าไว้ในหลุมที่ลึกที่สุด อยู่ในเหวลึกอันมืดมิด
- โยบ 3:13 - เพราะถ้าข้าตายไปเสียตั้งแต่แรกเกิด ตอนนี้ข้าคงนอนเหยียดยาวอยู่และไม่ถูกรบกวน ข้าคงนอนหลับอยู่และคงได้พักผ่อน
- เยเรมียาห์ 2:6 - บรรพบุรุษของเจ้าไม่ได้พูดว่า ‘พระยาห์เวห์อยู่ที่ไหนแล้ว พระองค์ผู้ที่ได้นำเราออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ ผู้ที่นำเราในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ในดินแดนที่รกร้างและหุบเขาลึก ในดินแดนที่แห้งแล้งและอันตราย ในดินแดนที่ไม่มีใครเคยผ่านเข้าไปมาก่อน เป็นดินแดนที่ไม่เคยมีคนอยู่มาก่อน’
- สดุดี 88:11 - คนตายเป็นพยานถึงความรักมั่นคงของพระองค์ในหลุมศพหรือ พวกเขาเล่าถึงความสัตย์ซื่อของพระองค์ในดินแดนพินาศนั้นหรือ
- สดุดี 88:12 - พวกเขาจะรู้จักการอัศจรรย์ต่างๆของพระองค์ในความมืดมิดนั้นหรือ พวกเขาจะรู้จักความดีงามของพระองค์ในดินแดนที่ไร้ความทรงจำหรือ
- 2 ซามูเอล 14:14 - มนุษย์เราต้องตายกันทุกคน เหมือนน้ำที่หกลงบนพื้นแล้วไม่สามารถรวมกลับคืนมาได้อีก พระเจ้าไม่ได้คิดที่จะทำลายชีวิตใคร แต่พระองค์คิดหาแผนเพื่อคนที่ถูกขับออกจะได้กลับคืนดีกับพระองค์
- โยบ 14:10 - แต่สำหรับมนุษย์ เมื่อตายแล้ว เรี่ยวแรงก็หมดไป มนุษย์สิ้นลม และก็ไม่อยู่แล้ว
- โยบ 14:11 - เหมือนกับน้ำที่ระเหยไปจากทะเลสาบ เหมือนกับแม่น้ำที่ขาดแหล่งน้ำของมันไป
- โยบ 14:12 - มนุษย์นอนลงและไม่ลุกขึ้นอีก เขาจะไม่ตื่น ตราบเท่าฟ้าสวรรค์ยังมีอยู่ ปลุกก็ไม่ตื่น
- โยบ 14:13 - ข้าอยากให้พระองค์ซ่อนข้าไว้ในแดนคนตายเหลือเกิน จะได้แอบข้าไว้จนกว่าพระองค์จะหายโกรธ แล้วกำหนดเวลาที่จะนึกถึงข้าและนำข้าออกมา
- โยบ 14:14 - ถ้ามนุษย์ตาย เขาจะฟื้นขึ้นมาได้อีกหรือ ถ้าเป็นอย่างนั้น ข้าจะคอยและสู้ทนต่อการฝึกหนักเยี่ยงทหารของข้าไม่ว่าจะนานแค่ไหนก็ตาม จนกว่าจะถึงเวลาที่ข้าจะได้รับการปลดปล่อย
- โยบ 7:8 - ดวงตาของพระองค์ที่มองเห็นข้าพเจ้าตอนนี้ ก็จะไม่ได้เห็นข้าพเจ้าอีกต่อไป พระองค์จะมองหาข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าจะไม่อยู่แล้ว
- โยบ 7:9 - คนที่ร่วงลงสู่หลุมศพจะไม่ได้ลุกขึ้นมาอีก เขาเป็นเหมือนกับเมฆที่กระจัดกระจาย และสูญหายไป
- โยบ 7:10 - เขาจะไม่ได้กลับไปยังบ้านเรือนของเขาอีก และบ้านเรือนของเขาก็ไม่รู้จักเขาแล้ว
- สดุดี 23:4 - แม้ในยามที่ข้าพเจ้าเดินไปตามหุบเขาที่มืดมิดอย่างความตาย ข้าพเจ้าก็ไม่เกรงกลัวอันตรายใดๆทั้งนั้น เพราะพระองค์อยู่กับข้าพเจ้า ไม้กระบองและไม้เท้าเลี้ยงแกะของพระองค์ทำให้ข้าพเจ้ารู้สึกปลอดภัย
- โยบ 16:22 - เพราะว่าอีกไม่กี่ปี ข้าพเจ้าก็จะไปตามทางที่ไปแล้วไปลับ
- โยบ 3:5 - ความมืดและเงาแห่งความตายน่าจะอ้างสิทธิ์เหนือวันนั้น เมฆหนาทึบน่าจะปกคลุมวันนั้นไว้ ความมืดมิดของดวงอาทิตย์น่าจะทำให้วันนั้นตกใจกลัว
- 2 ซามูเอล 12:23 - แต่ตอนนี้เขาตายไปแล้ว เราจะอดอาหารไปทำไมอีก เราสามารถเอาตัวเขากลับมาได้หรือ มีแต่เราจะตามทางเด็กนั้นไป แต่เขาจะไม่มีวันกลับมาหาเรา”