Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
交叉引用
  • Левит 26:6 - Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдет по вашей стране.
  • Бытие 26:26 - Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
  • Бытие 26:27 - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Бытие 26:28 - Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • Бытие 26:29 - что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлен Господом.
  • Бытие 26:30 - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Бытие 26:31 - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Притчи 19:6 - Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
  • Откровение 3:9 - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
  • Исаия 45:14 - Так говорит Господь: – Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Иов 42:8 - Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему слуге Иову и принесите за себя жертву всесожжения. Мой слуга Иов помолится о вас, и Я приму Его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
  • Иов 42:9 - Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
  • Исаия 60:14 - Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги. И Я назову тебя Городом Господним, Сионом Святого Израилева.
  • Псалтирь 45:12 - С нами Господь Сил, Бог Иакова – наша крепость. Пауза
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
  • Левит 26:6 - Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдет по вашей стране.
  • Бытие 26:26 - Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
  • Бытие 26:27 - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Бытие 26:28 - Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • Бытие 26:29 - что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлен Господом.
  • Бытие 26:30 - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Бытие 26:31 - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Притчи 19:6 - Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
  • Откровение 3:9 - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
  • Исаия 45:14 - Так говорит Господь: – Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Иов 42:8 - Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему слуге Иову и принесите за себя жертву всесожжения. Мой слуга Иов помолится о вас, и Я приму Его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
  • Иов 42:9 - Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
  • Исаия 60:14 - Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги. И Я назову тебя Городом Господним, Сионом Святого Израилева.
  • Псалтирь 45:12 - С нами Господь Сил, Бог Иакова – наша крепость. Пауза
圣经
资源
计划
奉献