Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
交叉引用
  • Levítico 26:6 - »Yo traeré paz al país, y ustedes podrán dormir sin ningún temor. Quitaré de la tierra las bestias salvajes, y no habrá guerra en su territorio.
  • Génesis 26:26 - Cierto día, Abimélec fue a ver a Isaac desde Guerar. Llegó acompañado de su consejero Ajuzat, y de Ficol, el jefe de su ejército.
  • Génesis 26:27 - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • Génesis 26:28 - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
  • Génesis 26:29 - Tú no nos harás ningún daño, ya que nosotros no te hemos perjudicado, sino que te hemos tratado bien y te hemos dejado ir en paz. ¡Ahora el bendecido del Señor eres tú!
  • Génesis 26:30 - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
  • Génesis 26:31 - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • Proverbios 19:6 - Muchos buscan congraciarse con los poderosos; todos son amigos de quienes reparten regalos.
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Isaías 45:14 - Así dice el Señor: «Los productos de Egipto y la mercancía de Cus pasarán a ser de tu propiedad; los sabeos, hombres de elevada estatura, marcharán detrás de ti en cadenas. Se inclinarán en tu presencia, y suplicantes te dirán: “Hay un solo Dios, no hay ningún otro, y ese Dios está contigo”».
  • Job 42:8 - Tomen ahora siete toros y siete carneros, y vayan con mi siervo Job y ofrezcan un holocausto por ustedes mismos. Mi siervo Job orará por ustedes, y yo atenderé a su oración y no los haré quedar en vergüenza. Y conste que, a diferencia de mi siervo Job, lo que ustedes han dicho de mí no es verdad».
  • Job 42:9 - Elifaz de Temán, Bildad de Súah y Zofar de Namat fueron y cumplieron con lo que el Señor les había ordenado, y el Señor atendió a la oración de Job.
  • Isaías 60:14 - Ante ti vendrán a inclinarse los hijos de tus opresores; todos los que te desprecian se postrarán a tus pies, y te llamarán “Ciudad del Señor”, “Sión del Santo de Israel”.
  • Salmo 45:12 - La gente de Tiro vendrá con presentes; los ricos del pueblo buscarán tu favor.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
  • Levítico 26:6 - »Yo traeré paz al país, y ustedes podrán dormir sin ningún temor. Quitaré de la tierra las bestias salvajes, y no habrá guerra en su territorio.
  • Génesis 26:26 - Cierto día, Abimélec fue a ver a Isaac desde Guerar. Llegó acompañado de su consejero Ajuzat, y de Ficol, el jefe de su ejército.
  • Génesis 26:27 - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • Génesis 26:28 - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
  • Génesis 26:29 - Tú no nos harás ningún daño, ya que nosotros no te hemos perjudicado, sino que te hemos tratado bien y te hemos dejado ir en paz. ¡Ahora el bendecido del Señor eres tú!
  • Génesis 26:30 - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
  • Génesis 26:31 - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • Proverbios 19:6 - Muchos buscan congraciarse con los poderosos; todos son amigos de quienes reparten regalos.
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Isaías 45:14 - Así dice el Señor: «Los productos de Egipto y la mercancía de Cus pasarán a ser de tu propiedad; los sabeos, hombres de elevada estatura, marcharán detrás de ti en cadenas. Se inclinarán en tu presencia, y suplicantes te dirán: “Hay un solo Dios, no hay ningún otro, y ese Dios está contigo”».
  • Job 42:8 - Tomen ahora siete toros y siete carneros, y vayan con mi siervo Job y ofrezcan un holocausto por ustedes mismos. Mi siervo Job orará por ustedes, y yo atenderé a su oración y no los haré quedar en vergüenza. Y conste que, a diferencia de mi siervo Job, lo que ustedes han dicho de mí no es verdad».
  • Job 42:9 - Elifaz de Temán, Bildad de Súah y Zofar de Namat fueron y cumplieron con lo que el Señor les había ordenado, y el Señor atendió a la oración de Job.
  • Isaías 60:14 - Ante ti vendrán a inclinarse los hijos de tus opresores; todos los que te desprecian se postrarán a tus pies, y te llamarán “Ciudad del Señor”, “Sión del Santo de Israel”.
  • Salmo 45:12 - La gente de Tiro vendrá con presentes; los ricos del pueblo buscarán tu favor.
圣经
资源
计划
奉献