Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
  • 新标点和合本 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 当代译本 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
  • 圣经新译本 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 现代标点和合本 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本(拼音版) - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • New International Version - Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
  • English Standard Version - Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
  • New Living Translation - Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
  • Christian Standard Bible - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
  • New American Standard Bible - Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
  • New King James Version - Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
  • Amplified Bible - Should your boasts and babble silence men? And shall you scoff and no one put you to shame?
  • American Standard Version - Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • King James Version - Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • New English Translation - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
  • World English Bible - Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
  • 新標點和合本 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 當代譯本 - 你喋喋不休,豈能使人緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
  • 聖經新譯本 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
  • 現代標點和合本 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Toda esa palabrería nos dejará callados? ¿Te burlarás sin que nadie te reprenda?
  • 현대인의 성경 - 네가 자랑할 때 나는 잠자코 있어야만 하겠느냐? 네가 비웃으면 너를 부끄럽게 할 자가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
  • リビングバイブル - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
  • Hoffnung für alle - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดเรื่อยเปื่อยของท่านจะทำให้คนนิ่งอยู่ได้หรือ? คำเสียดสีของท่านจะไม่ให้ใครปรามหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า​การ​พูด​พร่ำ​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ตอบ​กลับ​ไม่​ได้​หรือ เมื่อ​ท่าน​เย้ย​หยัน แล้ว​จะ​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ท่าน​หรือ
交叉引用
  • Jeremiah 15:17 - I never sat around with those who go to wild parties. I never had a good time with them. I sat alone because you had put your powerful hand on me. Your anger against sin was burning inside me.
  • Psalm 35:16 - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • Job 12:4 - “My friends laugh at me all the time, even though I called out to God and he answered. My friends laugh at me, even though I’m honest and right.
  • Job 13:9 - Would it turn out well if he looked you over carefully? Could you fool him as you might fool human beings?
  • Psalm 83:16 - Lord, put them to shame so that they will seek you.
  • Job 15:2 - “Job, would a wise person answer with a lot of meaningless talk? Would they fill their stomach with the hot east wind?
  • Job 15:3 - Would they argue with useless words? Would they give worthless speeches?
  • Job 24:25 - “Who can prove that what I’m saying is wrong? Who can prove that my words aren’t true?”
  • 2 Thessalonians 3:14 - Keep an eye on anyone who doesn’t obey the teachings in our letter. Don’t have anything to do with that person. Then they will feel ashamed.
  • Titus 2:8 - No one can question the truth. So teach what is true. Then those who oppose you will be ashamed. That’s because they will have nothing bad to say about us.
  • Job 21:3 - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
  • Jude 1:18 - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • Job 13:4 - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
  • Job 34:7 - Is there anyone like Job? He accuses God as easily as he drinks water.
  • Job 17:2 - People who make fun of me are all around me. I’m forced to watch as they attack me with their words.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
  • 新标点和合本 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 当代译本 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
  • 圣经新译本 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 现代标点和合本 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本(拼音版) - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • New International Version - Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
  • English Standard Version - Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
  • New Living Translation - Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
  • Christian Standard Bible - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
  • New American Standard Bible - Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
  • New King James Version - Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
  • Amplified Bible - Should your boasts and babble silence men? And shall you scoff and no one put you to shame?
  • American Standard Version - Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • King James Version - Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • New English Translation - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
  • World English Bible - Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
  • 新標點和合本 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 當代譯本 - 你喋喋不休,豈能使人緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
  • 聖經新譯本 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
  • 現代標點和合本 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Toda esa palabrería nos dejará callados? ¿Te burlarás sin que nadie te reprenda?
  • 현대인의 성경 - 네가 자랑할 때 나는 잠자코 있어야만 하겠느냐? 네가 비웃으면 너를 부끄럽게 할 자가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
  • リビングバイブル - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
  • Hoffnung für alle - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดเรื่อยเปื่อยของท่านจะทำให้คนนิ่งอยู่ได้หรือ? คำเสียดสีของท่านจะไม่ให้ใครปรามหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า​การ​พูด​พร่ำ​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ตอบ​กลับ​ไม่​ได้​หรือ เมื่อ​ท่าน​เย้ย​หยัน แล้ว​จะ​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ท่าน​หรือ
  • Jeremiah 15:17 - I never sat around with those who go to wild parties. I never had a good time with them. I sat alone because you had put your powerful hand on me. Your anger against sin was burning inside me.
  • Psalm 35:16 - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • Job 12:4 - “My friends laugh at me all the time, even though I called out to God and he answered. My friends laugh at me, even though I’m honest and right.
  • Job 13:9 - Would it turn out well if he looked you over carefully? Could you fool him as you might fool human beings?
  • Psalm 83:16 - Lord, put them to shame so that they will seek you.
  • Job 15:2 - “Job, would a wise person answer with a lot of meaningless talk? Would they fill their stomach with the hot east wind?
  • Job 15:3 - Would they argue with useless words? Would they give worthless speeches?
  • Job 24:25 - “Who can prove that what I’m saying is wrong? Who can prove that my words aren’t true?”
  • 2 Thessalonians 3:14 - Keep an eye on anyone who doesn’t obey the teachings in our letter. Don’t have anything to do with that person. Then they will feel ashamed.
  • Titus 2:8 - No one can question the truth. So teach what is true. Then those who oppose you will be ashamed. That’s because they will have nothing bad to say about us.
  • Job 21:3 - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
  • Jude 1:18 - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • Job 13:4 - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
  • Job 34:7 - Is there anyone like Job? He accuses God as easily as he drinks water.
  • Job 17:2 - People who make fun of me are all around me. I’m forced to watch as they attack me with their words.
圣经
资源
计划
奉献