逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他把謀士赤腳帶走, 並且愚弄審判官。
- 新标点和合本 - 他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把谋士剥衣掳去, 使审判官变为愚妄。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把谋士剥衣掳去, 使审判官变为愚妄。
- 当代译本 - 祂使谋士赤身被掳, 使审判官愚拙不堪。
- 圣经新译本 - 他把谋士剥衣掳去, 并且愚弄审判官。
- 现代标点和合本 - 他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
- 和合本(拼音版) - 他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
- New International Version - He leads rulers away stripped and makes fools of judges.
- New International Reader's Version - He removes the wisdom of rulers and leads them away. He makes judges look foolish.
- English Standard Version - He leads counselors away stripped, and judges he makes fools.
- New Living Translation - He leads counselors away, stripped of good judgment; wise judges become fools.
- Christian Standard Bible - He leads counselors away barefoot and makes judges go mad.
- New American Standard Bible - He makes advisers walk barefoot And makes fools of judges.
- New King James Version - He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges.
- Amplified Bible - He makes [great and scheming] counselors walk barefoot And makes fools of judges.
- American Standard Version - He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
- King James Version - He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
- New English Translation - He leads counselors away stripped and makes judges into fools.
- World English Bible - He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
- 新標點和合本 - 他把謀士剝衣擄去, 又使審判官變成愚人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把謀士剝衣擄去, 使審判官變為愚妄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把謀士剝衣擄去, 使審判官變為愚妄。
- 當代譯本 - 祂使謀士赤身被擄, 使審判官愚拙不堪。
- 聖經新譯本 - 他把謀士剝衣擄去, 並且愚弄審判官。
- 呂振中譯本 - 他把謀士擄去,衣服都給剝奪了; 他使審判官變成了狂妄人。
- 現代標點和合本 - 他把謀士剝衣擄去, 又使審判官變成愚人。
- 文理和合譯本 - 褫謀夫、攜之去、使士師為愚、
- 文理委辦譯本 - 使謀臣被虜、士師為狂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使謀士陷於差謬、 或作使謀臣被擄 使士師顛狂、
- Nueva Versión Internacional - Él pone en ridículo a los consejeros y hace que los jueces pierdan la cabeza.
- 현대인의 성경 - 하나님은 지혜로운 자들의 지혜를 빼앗아 가시며 재판관들을 어리석은 자로 만드시고
- Новый Русский Перевод - Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.
- Восточный перевод - Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il emmène en exil ╵les conseillers d’Etat, et livre à la folie ╵les dirigeants du peuple.
- リビングバイブル - 神は助言者と裁判官をさげすむ。
- Nova Versão Internacional - Ele despoja e demite os conselheiros e faz os juízes de tolos.
- Hoffnung für alle - Königliche Ratgeber nimmt er gefangen; erfahrene Richter macht er zu Narren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến các mưu sĩ đi chân đất; các phán quan ra ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ที่ปรึกษาสิ้นท่า และทำให้ตุลาการโง่เขลาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เอาปัญญาไปจากบรรดาผู้ให้คำปรึกษา และพระองค์ทำให้บรรดาผู้พิพากษากลายเป็นคนโง่เขลาไป
- Thai KJV - พระองค์ทรงนำที่ปรึกษาตัวล่อนจ้อนไป และพระองค์ทรงกระทำผู้พิพากษาให้เป็นคนโง่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์เปลื้องผ้าพวกที่ปรึกษาของแผ่นดิน แล้วนำพวกเขาออกไปแต่ตัวล่อนจ้อน พระองค์ทำให้พวกผู้พิพากษากลายเป็นคนโง่
- onav - يَأْسِرُ الْمُشِيرِينَ، وَيُحَمِّقُ فِطْنَةَ الْقُضَاةِ،
交叉引用
- 約伯記 3:14 - 與世上那些為自己修造陵墓 的君王和謀臣為伴;
- 約伯記 9:24 - 如果世界被交給惡人的手, 他將蒙蔽世上審判官的臉, 如果不是他,還能有誰?
- 撒母耳記下 15:31 - 有人告訴大衛:“亞希多弗在押沙龍的叛黨之中。”大衛就說:“耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變得愚拙。”
- 哥林多前書 1:19 - 事實上,經上記著: “我要消滅智者的智慧, 廢棄聰明人的聰明。”
- 哥林多前書 1:20 - 智者在哪裡?經學家在哪裡?這現世時代的雄辯家在哪裡? 神不是使世上的智慧變成了愚蠢嗎?
- 以賽亞書 19:12 - 你的智者在哪裡? 何不讓他們告訴你,讓他們發現 萬軍之耶和華對埃及謀劃了甚麼?
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安的官長變得愚昧, 孟菲斯的官長受騙, 埃及眾部落的領袖 使埃及人步入迷途。
- 以賽亞書 19:14 - 耶和華在埃及摻入使人混亂的靈; 他們使埃及做甚麼都迷失方向, 好像醉漢一邊嘔吐一邊亂走。
- 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍和全體以色列人都說:“亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的好。”這是因為耶和華定意破壞亞希多弗的好計謀,為要降禍給押沙龍。
- 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的計謀不被採納,就給驢備上鞍,動身往本城自己的家去。他安排好家事,就上吊死了,葬在他父親的墳墓裡。
- 以賽亞書 29:14 - 所以,我會再向這人民施行奇妙的作為, 奇之又奇! 他們智者的智慧會消滅, 他們聰明人的聰明會隱沒。”