Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:24 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 新标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
  • 当代译本 - 祂夺去世人首领的心智, 使他们在无路的荒野流浪。
  • 圣经新译本 - 他除掉地上人民中首领的悟性, 使他们在无路的荒野之地飘流。
  • 现代标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • New International Version - He deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
  • New International Reader's Version - He takes away the understanding of the leaders of the earth. He makes them wander in a desert where no one lives.
  • English Standard Version - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a trackless waste.
  • New Living Translation - He strips kings of understanding and leaves them wandering in a pathless wasteland.
  • Christian Standard Bible - He deprives the world’s leaders of reason, and makes them wander in a trackless wasteland.
  • New American Standard Bible - He deprives the leaders of the earth’s people of intelligence And makes them wander in a pathless wasteland.
  • New King James Version - He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.
  • Amplified Bible - He removes intelligence and understanding from the leaders of the people of the earth And makes them wander and move blindly in a pathless waste.
  • American Standard Version - He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
  • King James Version - He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
  • New English Translation - He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
  • World English Bible - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
  • 新標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
  • 當代譯本 - 祂奪去世人首領的心智, 使他們在無路的荒野流浪。
  • 聖經新譯本 - 他除掉地上人民中首領的悟性, 使他們在無路的荒野之地飄流。
  • 呂振中譯本 - 他將地上萬族之民的首領聰明之心除掉, 使他們在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 現代標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 文理和合譯本 - 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
  • 文理委辦譯本 - 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
  • Nueva Versión Internacional - Priva de sensatez a los poderosos, y los hace vagar por desiertos sin senderos.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 세상 통치자들의 총명을 뺏으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며
  • Новый Русский Перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.
  • Восточный перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ôte la raison ╵aux chefs des nations de la terre et il les fait errer ╵dans des déserts sans piste,
  • リビングバイブル - 王の分別を取り去り、道案内の明かりもないまま 手探りで闇の中をさまよわせる。
  • Nova Versão Internacional - Priva da razão os líderes da terra e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
  • Hoffnung für alle - Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tước đoạt sự hiểu biết của các vua cho họ lạc lõng bơ vơ trong hoang vu không lối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงริบความเข้าใจของบรรดาผู้นำของโลกไป ทรงปล่อยให้เขาพเนจรอยู่ในถิ่นกันดารหมดหนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอา​ความ​เฉลียว​ฉลาด​ไป​จาก​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ประชา​ชน​บน​แผ่น​ดิน​โลก และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 诗篇 107:4 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 以赛亚书 19:1 - 论埃及的默示: 看哪,耶和华乘驾快云, 临到埃及。 埃及的偶像在他面前战兢; 埃及人的心在里面消化。
  • 但以理书 4:16 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • 何西阿书 7:11 - 以法莲好像鸽子愚蠢无知, 他们求告埃及,投奔亚述。
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这百姓说: “你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙脂油, 耳朵发沉, 眼睛昏迷; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,便得医治。”
  • 但以理书 4:33 - 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。
  • 约伯记 17:4 - 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
  • 约伯记 12:20 - 他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
  • 诗篇 107:40 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 新标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
  • 当代译本 - 祂夺去世人首领的心智, 使他们在无路的荒野流浪。
  • 圣经新译本 - 他除掉地上人民中首领的悟性, 使他们在无路的荒野之地飘流。
  • 现代标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • New International Version - He deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
  • New International Reader's Version - He takes away the understanding of the leaders of the earth. He makes them wander in a desert where no one lives.
  • English Standard Version - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a trackless waste.
  • New Living Translation - He strips kings of understanding and leaves them wandering in a pathless wasteland.
  • Christian Standard Bible - He deprives the world’s leaders of reason, and makes them wander in a trackless wasteland.
  • New American Standard Bible - He deprives the leaders of the earth’s people of intelligence And makes them wander in a pathless wasteland.
  • New King James Version - He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.
  • Amplified Bible - He removes intelligence and understanding from the leaders of the people of the earth And makes them wander and move blindly in a pathless waste.
  • American Standard Version - He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
  • King James Version - He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
  • New English Translation - He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
  • World English Bible - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
  • 新標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
  • 當代譯本 - 祂奪去世人首領的心智, 使他們在無路的荒野流浪。
  • 聖經新譯本 - 他除掉地上人民中首領的悟性, 使他們在無路的荒野之地飄流。
  • 呂振中譯本 - 他將地上萬族之民的首領聰明之心除掉, 使他們在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 現代標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 文理和合譯本 - 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
  • 文理委辦譯本 - 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
  • Nueva Versión Internacional - Priva de sensatez a los poderosos, y los hace vagar por desiertos sin senderos.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 세상 통치자들의 총명을 뺏으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며
  • Новый Русский Перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.
  • Восточный перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ôte la raison ╵aux chefs des nations de la terre et il les fait errer ╵dans des déserts sans piste,
  • リビングバイブル - 王の分別を取り去り、道案内の明かりもないまま 手探りで闇の中をさまよわせる。
  • Nova Versão Internacional - Priva da razão os líderes da terra e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
  • Hoffnung für alle - Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tước đoạt sự hiểu biết của các vua cho họ lạc lõng bơ vơ trong hoang vu không lối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงริบความเข้าใจของบรรดาผู้นำของโลกไป ทรงปล่อยให้เขาพเนจรอยู่ในถิ่นกันดารหมดหนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอา​ความ​เฉลียว​ฉลาด​ไป​จาก​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ประชา​ชน​บน​แผ่น​ดิน​โลก และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 诗篇 107:4 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 以赛亚书 19:1 - 论埃及的默示: 看哪,耶和华乘驾快云, 临到埃及。 埃及的偶像在他面前战兢; 埃及人的心在里面消化。
  • 但以理书 4:16 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • 何西阿书 7:11 - 以法莲好像鸽子愚蠢无知, 他们求告埃及,投奔亚述。
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这百姓说: “你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙脂油, 耳朵发沉, 眼睛昏迷; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,便得医治。”
  • 但以理书 4:33 - 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。
  • 约伯记 17:4 - 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
  • 约伯记 12:20 - 他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
  • 诗篇 107:40 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
圣经
资源
计划
奉献