Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓,岂不临到你们吗?
  • 新标点和合本 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
  • 当代译本 - 难道祂的威严不令你们恐惧吗? 难道你们不对祂充满敬畏吗?
  • 圣经新译本 - 他的尊严不是叫你们惧怕吗? 他的惊吓不是临到你们吗?
  • 现代标点和合本 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
  • New International Version - Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
  • New International Reader's Version - Wouldn’t his glory terrify you? Wouldn’t the fear of him fall on you?
  • English Standard Version - Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
  • New Living Translation - Doesn’t his majesty terrify you? Doesn’t your fear of him overwhelm you?
  • Christian Standard Bible - Would God’s majesty not terrify you? Would his dread not fall on you?
  • New American Standard Bible - Will His majesty not terrify you, And the dread of Him fall upon you?
  • New King James Version - Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?
  • Amplified Bible - Will not His majesty terrify you, And will not the dread of Him fall upon you?
  • American Standard Version - Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
  • King James Version - Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
  • New English Translation - Would not his splendor terrify you and the fear he inspires fall on you?
  • World English Bible - Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall on you?
  • 新標點和合本 - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他豈不使驚嚇臨到你們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他豈不使驚嚇臨到你們嗎?
  • 當代譯本 - 難道祂的威嚴不令你們恐懼嗎? 難道你們不對祂充滿敬畏嗎?
  • 聖經新譯本 - 他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇不是臨到你們嗎?
  • 呂振中譯本 - 他的尊嚴、哪能不使你們驚惶失措呢? 畏懼他的心、哪能不落到你們身上呢?
  • 現代標點和合本 - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
  • 文理和合譯本 - 其尊榮不令爾畏乎、其威烈不臨於爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼有威可畏、有權可凜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其尊榮不使爾畏乎、其威嚴不使爾懼乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no les infundiría miedo su esplendor? ¿Y no caería sobre ustedes su terror?
  • 현대인의 성경 - 그의 위엄이 두렵지도 않느냐? 너희가 어떻게 감히 이런 짓을 할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Восточный перевод - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa majesté n’a-t-elle ╵rien pour vous effrayer ? N’êtes-vous pas saisis ╵par la peur qu’il inspire ?
  • リビングバイブル - 神の威厳に、あなたたちは恐れを覚えないのか。 そんなことがよくできたものだ。
  • Nova Versão Internacional - O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
  • Hoffnung für alle - Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẻ uy nghiêm Ngài, không làm các anh khiếp sợ? Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่กลัวพระเดชานุภาพของพระองค์หรือ? ไม่ยำเกรงพระองค์เลยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​จะ​ไม่​ทำ​ให้​ท่าน​ครั่นคร้าม​หรือ และ​ท่าน​ไม่​กลัว​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 马太福音 10:28 - 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 以赛亚书 8:13 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓,岂不临到你们吗?
  • 新标点和合本 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
  • 当代译本 - 难道祂的威严不令你们恐惧吗? 难道你们不对祂充满敬畏吗?
  • 圣经新译本 - 他的尊严不是叫你们惧怕吗? 他的惊吓不是临到你们吗?
  • 现代标点和合本 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
  • New International Version - Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
  • New International Reader's Version - Wouldn’t his glory terrify you? Wouldn’t the fear of him fall on you?
  • English Standard Version - Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
  • New Living Translation - Doesn’t his majesty terrify you? Doesn’t your fear of him overwhelm you?
  • Christian Standard Bible - Would God’s majesty not terrify you? Would his dread not fall on you?
  • New American Standard Bible - Will His majesty not terrify you, And the dread of Him fall upon you?
  • New King James Version - Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?
  • Amplified Bible - Will not His majesty terrify you, And will not the dread of Him fall upon you?
  • American Standard Version - Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
  • King James Version - Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
  • New English Translation - Would not his splendor terrify you and the fear he inspires fall on you?
  • World English Bible - Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall on you?
  • 新標點和合本 - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他豈不使驚嚇臨到你們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他豈不使驚嚇臨到你們嗎?
  • 當代譯本 - 難道祂的威嚴不令你們恐懼嗎? 難道你們不對祂充滿敬畏嗎?
  • 聖經新譯本 - 他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇不是臨到你們嗎?
  • 呂振中譯本 - 他的尊嚴、哪能不使你們驚惶失措呢? 畏懼他的心、哪能不落到你們身上呢?
  • 現代標點和合本 - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
  • 文理和合譯本 - 其尊榮不令爾畏乎、其威烈不臨於爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼有威可畏、有權可凜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其尊榮不使爾畏乎、其威嚴不使爾懼乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no les infundiría miedo su esplendor? ¿Y no caería sobre ustedes su terror?
  • 현대인의 성경 - 그의 위엄이 두렵지도 않느냐? 너희가 어떻게 감히 이런 짓을 할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Восточный перевод - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa majesté n’a-t-elle ╵rien pour vous effrayer ? N’êtes-vous pas saisis ╵par la peur qu’il inspire ?
  • リビングバイブル - 神の威厳に、あなたたちは恐れを覚えないのか。 そんなことがよくできたものだ。
  • Nova Versão Internacional - O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
  • Hoffnung für alle - Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẻ uy nghiêm Ngài, không làm các anh khiếp sợ? Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่กลัวพระเดชานุภาพของพระองค์หรือ? ไม่ยำเกรงพระองค์เลยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​จะ​ไม่​ทำ​ให้​ท่าน​ครั่นคร้าม​หรือ และ​ท่าน​ไม่​กลัว​พระ​องค์​หรือ
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 马太福音 10:28 - 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 以赛亚书 8:13 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
圣经
资源
计划
奉献