逐节对照
- 和合本(拼音版) - “你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
- 新标点和合本 - “你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要向我作声, 让我说话,无论如何我都承当。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要向我作声, 让我说话,无论如何我都承当。
- 当代译本 - “你们住口,让我发言; 我愿承担一切后果。
- 圣经新译本 - 你们要静默,离开我,好让我说话, 然后不论什么事也好,让它临到我吧。
- 现代标点和合本 - “你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
- New International Version - “Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
- New International Reader's Version - “So be quiet and let me speak. Then I won’t care what happens to me.
- English Standard Version - “Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
- New Living Translation - “Be silent now and leave me alone. Let me speak, and I will face the consequences.
- The Message - “So hold your tongue while I have my say, then I’ll take whatever I have coming to me. Why do I go out on a limb like this and take my life in my hands? Because even if he killed me, I’d keep on hoping. I’d defend my innocence to the very end. Just wait, this is going to work out for the best—my salvation! If I were guilt-stricken do you think I’d be doing this— laying myself on the line before God? You’d better pay attention to what I’m telling you, listen carefully with both ears. Now that I’ve laid out my defense, I’m sure that I’ll be acquitted. Can anyone prove charges against me? I’ve said my piece. I rest my case.
- Christian Standard Bible - Be quiet, and I will speak. Let whatever comes happen to me.
- New American Standard Bible - “Be silent before me so that I may speak; Then let come upon me what may.
- New King James Version - “Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!
- Amplified Bible - “Be silent before me so that I may speak; And let happen to me what may.
- American Standard Version - Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
- King James Version - Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
- New English Translation - “Refrain from talking with me so that I may speak; then let come to me what may.
- World English Bible - “Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
- 新標點和合本 - 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要向我作聲, 讓我說話,無論如何我都承當。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要向我作聲, 讓我說話,無論如何我都承當。
- 當代譯本 - 「你們住口,讓我發言; 我願承擔一切後果。
- 聖經新譯本 - 你們要靜默,離開我,好讓我說話, 然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。
- 呂振中譯本 - 『你們務要為我而不作聲,好讓我說話; 那就無論甚麼、都任它來。
- 現代標點和合本 - 「你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
- 文理和合譯本 - 爾其緘默、容我言之、無論何遇、我自當之、○
- 文理委辦譯本 - 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹在我前緘默、聽我辯論、無論何遇、悉敢當之、
- Nueva Versión Internacional - »¡Cállense la boca y déjenme hablar, y que venga lo que venga!
- 현대인의 성경 - “너희는 조용히 하고 나에게 말할 기회를 달라. 무슨 일이 일어나든지 그것은 내가 당하겠다.
- Новый Русский Перевод - Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
- Восточный перевод - Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Taisez-vous donc ╵et laissez-moi parler. Advienne que pourra !
- リビングバイブル - 余計な口出しはしないで、ほっておいてくれ。 私に話させてくれ。 結果がどうなろうと、私が責任をとる。
- Nova Versão Internacional - “Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.
- Hoffnung für alle - Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy im lặng và để cho tôi yên. Hãy để tôi nói, và tôi sẽ bày tỏ nỗi niềm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เงียบเสียเถอะ ปล่อยให้ข้าพูดไป ถ้าอะไรจะเกิดกับข้าก็ให้มันเกิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอท่านเงียบบ้าง แล้วฉันจะพูด และอะไรจะเกิดขึ้นกับฉันก็ให้เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- 约伯记 10:1 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- 约伯记 7:15 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
- 约伯记 7:16 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 约伯记 21:3 - 请宽容我,我又要说话。 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
- 约伯记 6:9 - 就是愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
- 约伯记 6:10 - 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
- 约伯记 7:11 - “我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
- 约伯记 13:5 - 惟愿你们全然不作声, 这就算为你们的智慧。