逐节对照
- リビングバイブル - こうなったら、いのちをかけてもいい。 思っていることを洗いざらいしゃべろう。
- 新标点和合本 - 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢?
- 当代译本 - 我已经豁出性命, 不惜冒生命危险。
- 圣经新译本 - 我已把我的肉挂在自己的牙上, 把我的命放在自己的手中。
- 现代标点和合本 - 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中?
- 和合本(拼音版) - 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中?
- New International Version - Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
- New International Reader's Version - Why do I put myself in danger? Why do I take my life in my hands?
- English Standard Version - Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
- New Living Translation - Why should I put myself in mortal danger and take my life in my own hands?
- Christian Standard Bible - I will put myself at risk and take my life in my own hands.
- New American Standard Bible - Why should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
- New King James Version - Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
- Amplified Bible - Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands [incurring the wrath of God]?
- American Standard Version - Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
- King James Version - Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
- New English Translation - Why do I put myself in peril, and take my life in my hands?
- World English Bible - Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
- 新標點和合本 - 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何把我的肉掛在我的牙上, 將我的命放在我的手掌中呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為何把我的肉掛在我的牙上, 將我的命放在我的手掌中呢?
- 當代譯本 - 我已經豁出性命, 不惜冒生命危險。
- 聖經新譯本 - 我已把我的肉掛在自己的牙上, 把我的命放在自己的手中。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦?我要把我的肉掛在牙齒上, 冒險去拚命!
- 現代標點和合本 - 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中?
- 文理和合譯本 - 我胡為懸己肉於齒、置己命於手乎、
- 文理委辦譯本 - 即捐頂踵、亦所弗顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論何遇、雖至喪命、 喪命原文作持已肉於我齒置已命於我手 亦不能不言、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me pongo en peligro y me juego el pellejo?
- 현대인의 성경 - 나는 그 어떤 위험도 무릅쓸 각오가 되어 있다.
- Новый Русский Перевод - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- Восточный перевод - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je veux risquer ma vie, je vais la mettre en jeu .
- Nova Versão Internacional - Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
- Hoffnung für alle - Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, tôi sẽ đặt mạng sống trong tay mình, và nói ra mọi điều tôi suy nghĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดข้าจึงยอมเอาตัวเสี่ยงตาย และกำชีวิตของตัวเองไว้ในมือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะเสี่ยงอันตราย และจะเสี่ยงชีวิตตนเองเพื่ออะไร
交叉引用
- ヨブ 記 18:4 - あなたが怒って着物を裂いただけで、 地震が起こったり、 岩が動いて移ったりするとでも思っているのか。
- イザヤ書 49:26 - あなたの敵には彼ら自身の肉を食べさせる。 彼らはしたたり落ちる自分の血を飲む。 こうしてすべての者が、 主であるわたしがあなたの救い主であり、 イスラエルの全能の神であることを知る。」
- サムエル記Ⅰ 28:21 - 霊媒の女はサウルが錯乱しているのを見て言いました。「王様。私は、いのちがけでご命令に従ったのです。
- 詩篇 119:109 - 私は危うい状況で生きていますが、 あなたのおきてを手放したりはしません。
- サムエル記Ⅰ 19:5 - 彼が命がけでゴリヤテを倒した時のことを、お忘れになったのですか。その結果、主がイスラエルに大勝利をもたらしてくださったのではありませんか。あの時、父上はほんとうにお喜びになりました。それなのに、なぜ今になって罪もない者を殺害しようとなさるのです。そんなことをする理由など少しも見当たりません。」
- 伝道者の書 4:5 - 愚か者は、いっこうに働こうとせず、 餓死寸前のところをさまよう。 しかし結局は、 むなしいの一語に尽きるような労働を続けるより、 のんびりその日暮らしをするほうがましだ。
- 士師記 12:3 - ですから、あなたがたを当てにせず、命がけで戦ったのです。幸い、主が助けてくださり、敵を破ることができました。それなのに何だって、今になって私たちに戦いをしかけてくるのですか。」