逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพร้อมแล้วที่จะสู้ความ ข้ารู้ว่าข้าจะได้รับการพิสูจน์ว่าข้าไม่ผิด
- 新标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 当代译本 - 看啊,我已准备好辩词, 我知道自己有理。
- 圣经新译本 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
- 现代标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本(拼音版) - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- New International Version - Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
- New International Reader's Version - I’ve prepared my case. And I know I’ll be proved right.
- English Standard Version - Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
- New Living Translation - I have prepared my case; I will be proved innocent.
- Christian Standard Bible - Now then, I have prepared my case; I know that I am right.
- New American Standard Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
- New King James Version - See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
- Amplified Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
- American Standard Version - Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
- King James Version - Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
- New English Translation - See now, I have prepared my case; I know that I am right.
- World English Bible - See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
- 新標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 當代譯本 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
- 聖經新譯本 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
- 呂振中譯本 - 看哪,我已擺列 我的 案件, 知道我理直。
- 現代標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 文理和合譯本 - 今我既陳我事、知己為義、
- 文理委辦譯本 - 我今自訴、必得稱義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今自訴、我知我斷然無辜、
- Nueva Versión Internacional - Vean que ya he preparado mi caso, y sé muy bien que seré declarado inocente.
- 현대인의 성경 - 나는 내가 옳다는 것을 알고 있기 때문에 내 사정을 말하려고 한다.
- Новый Русский Перевод - Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
- リビングバイブル - 私は自分が正しいことはわかっている。 これが私の言い分だ。
- Nova Versão Internacional - Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
- Hoffnung für alle - Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ฉันได้เตรียมคดีของฉันแล้ว ฉันรู้ว่าฉันจะเป็นฝ่ายถูก
交叉引用
- โยบ 40:7 - “จงคาดเอวไว้อย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
- โยบ 40:8 - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
- โยบ 9:20 - ถึงแม้ข้าไร้ผิด ปากของข้าเองยังกล่าวโทษข้า แม้ข้าดีพร้อม ปากของข้าก็ยังจะพูดว่าตัวเองมีมลทิน
- 2โครินธ์ 1:12 - สิ่งที่เราโอ้อวดได้ คือจิตสำนึกของเรายืนยันว่าเราประพฤติตนในโลกโดยเฉพาะในความสัมพันธ์กับท่านด้วยความบริสุทธิ์และความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า เราไม่ได้ประพฤติตามปัญญาฝ่ายโลก แต่ตามพระคุณของพระเจ้า
- อิสยาห์ 43:26 - จงรื้อฟื้นอดีตเพื่อเรา ให้เรามาโต้กันเถิด จงแถลงความมา เพื่อจะพิสูจน์ว่าเจ้าพ้นข้อกล่าวหา
- โรม 8:33 - ใครจะฟ้องร้องบรรดาผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกไว้? ก็พระเจ้าเองทรงนับว่าเราเป็นผู้ชอบธรรม
- โรม 8:34 - ใครจะกล่าวโทษได้อีก? พระเยซูคริสต์ผู้ทรงสิ้นพระชนม์และยิ่งกว่านั้นพระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตายแล้ว บัดนี้พระองค์ประทับอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้าและทรงกำลังอธิษฐานวิงวอนแทนเราด้วย
- โยบ 16:21 - ผู้นั้นช่วยวิงวอนพระเจ้าแทนมนุษย์ เหมือนเพื่อนช่วยอ้อนวอนแทนกัน
- โยบ 9:2 - “จริงอยู่ ข้ารู้แล้วว่าเป็นอย่างนั้น แต่มนุษย์จะชอบธรรมสำหรับพระเจ้าได้อย่างไร?
- โยบ 9:3 - แม้คนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระเจ้า เขาก็ไม่สามารถตอบพระองค์ได้แม้แต่ครั้งเดียวจากพันครั้ง
- โยบ 23:4 - ข้าจะทูลแถลงคดีของข้าต่อหน้าพระองค์ และขอโต้แย้งอย่างเต็มที่