逐节对照
- 环球圣经译本 - 如今我呈上我的案件, 因我确知我自己有理,
- 新标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 当代译本 - 看啊,我已准备好辩词, 我知道自己有理。
- 圣经新译本 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
- 现代标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本(拼音版) - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- New International Version - Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
- New International Reader's Version - I’ve prepared my case. And I know I’ll be proved right.
- English Standard Version - Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
- New Living Translation - I have prepared my case; I will be proved innocent.
- Christian Standard Bible - Now then, I have prepared my case; I know that I am right.
- New American Standard Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
- New King James Version - See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
- Amplified Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
- American Standard Version - Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
- King James Version - Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
- New English Translation - See now, I have prepared my case; I know that I am right.
- World English Bible - See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
- 新標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 當代譯本 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
- 環球聖經譯本 - 如今我呈上我的案件, 因我確知我自己有理,
- 聖經新譯本 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
- 呂振中譯本 - 看哪,我已擺列 我的 案件, 知道我理直。
- 現代標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 文理和合譯本 - 今我既陳我事、知己為義、
- 文理委辦譯本 - 我今自訴、必得稱義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今自訴、我知我斷然無辜、
- Nueva Versión Internacional - Vean que ya he preparado mi caso, y sé muy bien que seré declarado inocente.
- 현대인의 성경 - 나는 내가 옳다는 것을 알고 있기 때문에 내 사정을 말하려고 한다.
- Новый Русский Перевод - Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
- リビングバイブル - 私は自分が正しいことはわかっている。 これが私の言い分だ。
- Nova Versão Internacional - Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
- Hoffnung für alle - Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพร้อมแล้วที่จะสู้ความ ข้ารู้ว่าข้าจะได้รับการพิสูจน์ว่าข้าไม่ผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ฉันได้เตรียมคดีของฉันแล้ว ฉันรู้ว่าฉันจะเป็นฝ่ายถูก
- Thai KJV - ดูเถิด ข้าเตรียมคดีของข้าแล้ว ข้าทราบว่า จะปรากฏว่าข้าบริสุทธิ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าได้เตรียมคดีของข้าพร้อมแล้ว ข้ารู้ว่าข้าเป็นฝ่ายถูก
- onav - فَهَا أَنَا قَدْ أَحْسَنْتُ إِعْدَادَ الدَّعْوَى، وَلابُدَّ أَنْ أَتَبَرَّرَ.
交叉引用
- 约伯记 40:7 - “你要像男子汉那样束紧你的腰! 我来问你,你要让我知道。
- 约伯记 40:8 - 你真的能废弃我的公义吗? 你定我为有罪,好自显为义吗?
- 约伯记 9:20 - 我虽公义, 我的口还是定我有罪; 即使我正直,他还是判我歪邪。
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们在世上行事为人本著 神的圣洁和真诚;不是靠肉体的智慧,而是靠著 神的恩典,我们对你们更是这样,这些都有我们的良心为证。
- 以赛亚书 43:26 - 你提醒我吧!我们一起来辩论吧! 你亲自陈述吧,好证明你有理!
- 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人? 有 神称义,
- 罗马书 8:34 - 又有谁能定罪? 有基督耶稣死了,更复活了, 他如今在 神的右边,并且为我们祈求,
- 约伯记 16:21 - 但愿在人与 神之间有仲裁者, 就像在世人彼此之间一样。
- 约伯记 9:2 - “我确实知道事情就是这样, 人在 神面前怎能称义呢?
- 约伯记 9:3 - 人如果想与 神争辩, 千句也答不出一句。
- 约伯记 23:4 - 我在他面前呈上我的案件, 滔滔不绝地据理力争。