Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 나에게 두 가지 부탁만 들어주소서. 그러면 내가 주를 피하여 숨지 않겠습니다.
  • 新标点和合本 - 惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 当代译本 - 上帝啊,只求你应允我两件事, 我就不躲避你的面,
  • 圣经新译本 - 只要不对我行两件事, 我就不躲开你的面,
  • 现代标点和合本 - “唯有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • 和合本(拼音版) - 惟有两件,不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • New International Version - “Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:
  • New International Reader's Version - “God, I won’t hide from you. Here are the only two things I want.
  • English Standard Version - Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
  • New Living Translation - “O God, grant me these two things, and then I will be able to face you.
  • The Message - “Please, God, I have two requests; grant them so I’ll know I count with you: First, lay off the afflictions; the terror is too much for me. Second, address me directly so I can answer you, or let me speak and then you answer me. How many sins have been charged against me? Show me the list—how bad is it? Why do you stay hidden and silent? Why treat me like I’m your enemy? Why kick me around like an old tin can? Why beat a dead horse? You compile a long list of mean things about me, even hold me accountable for the sins of my youth. You hobble me so I can’t move about. You watch every move I make, and brand me as a dangerous character.
  • Christian Standard Bible - Only grant these two things to me, God, so that I will not have to hide from your presence:
  • New American Standard Bible - “Only two things I ask that You do not do to me, Then I will not hide from Your face:
  • New King James Version - “Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:
  • Amplified Bible - “Only [O Lord,] do not do two things to me, And then I will not hide myself from Your face:
  • American Standard Version - Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
  • King James Version - Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
  • New English Translation - Only in two things spare me, O God, and then I will not hide from your face:
  • World English Bible - “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
  • 新標點和合本 - 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 當代譯本 - 上帝啊,只求你應允我兩件事, 我就不躲避你的面,
  • 聖經新譯本 - 只要不對我行兩件事, 我就不躲開你的面,
  • 呂振中譯本 - 『只有兩件、請不要向我施行, 那我就不躲藏、離開你的面:
  • 現代標點和合本 - 「唯有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面,
  • 文理和合譯本 - 惟有二事、莫行於我、則我不避爾面、
  • 文理委辦譯本 - 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二事、求主莫行於我、則我不匿於主前、
  • Nueva Versión Internacional - »Concédeme, oh Dios, solo dos cosas, y no tendré que esconderme de ti:
  • Новый Русский Перевод - Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя –
  • Восточный перевод - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь о двух вещах молю я, о Аллах, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
  • リビングバイブル - ああ神よ、お願いです。 二つのことだけはしないでください。 そうすれば、私は神と顔を合わせることができます。
  • Nova Versão Internacional - “Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
  • Hoffnung für alle - Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Đức Chúa Trời cho con xin hai điều, thì con sẽ không tránh mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้า มีสองสิ่งที่ขอโปรดประทานแก่ข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะไม่ซ่อนตัวจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​จาก​พระ​องค์​เพียง​สอง​สิ่ง แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ซ่อน​ตัว​ไป​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 창세기 3:8 - 그 날 저녁, 날이 서늘할 때에 아담과 그의 아내는 여호와 하나님이 동산에서 거니시는 소리를 듣고 그분의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨었다.
  • 창세기 3:9 - 그때 여호와 하나님이 아담을 불러 물었다. “아담아, 네가 어디 있느냐?”
  • 창세기 3:10 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
  • 욥기 9:34 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • 욥기 9:35 - 아무 두려움 없이 내가 본래 그런 자가 아니라고 담대히 말할 수 있겠는데 지금으로서는 어쩔 수 없구나.”
  • 시편 139:12 - 주에게는 흑암이 어둡지 않을 것이며 밤도 대낮처럼 밝을 것입니다. 주에게는 흑암과 빛이 마찬가지이기 때문입니다.
  • 요한계시록 6:15 - 그러자 땅의 왕들과 고관들과 장군들과 부자들과 강자들과 모든 종들과 자유인이 동굴과 산 바위 틈에 숨어서
  • 요한계시록 6:16 - 산과 바위를 향하여 “우리 위에 무너져서 보좌에 앉으신 분의 얼굴과 어린 양의 노여우심에서 우리를 숨겨 다오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 나에게 두 가지 부탁만 들어주소서. 그러면 내가 주를 피하여 숨지 않겠습니다.
  • 新标点和合本 - 惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 当代译本 - 上帝啊,只求你应允我两件事, 我就不躲避你的面,
  • 圣经新译本 - 只要不对我行两件事, 我就不躲开你的面,
  • 现代标点和合本 - “唯有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • 和合本(拼音版) - 惟有两件,不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • New International Version - “Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:
  • New International Reader's Version - “God, I won’t hide from you. Here are the only two things I want.
  • English Standard Version - Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
  • New Living Translation - “O God, grant me these two things, and then I will be able to face you.
  • The Message - “Please, God, I have two requests; grant them so I’ll know I count with you: First, lay off the afflictions; the terror is too much for me. Second, address me directly so I can answer you, or let me speak and then you answer me. How many sins have been charged against me? Show me the list—how bad is it? Why do you stay hidden and silent? Why treat me like I’m your enemy? Why kick me around like an old tin can? Why beat a dead horse? You compile a long list of mean things about me, even hold me accountable for the sins of my youth. You hobble me so I can’t move about. You watch every move I make, and brand me as a dangerous character.
  • Christian Standard Bible - Only grant these two things to me, God, so that I will not have to hide from your presence:
  • New American Standard Bible - “Only two things I ask that You do not do to me, Then I will not hide from Your face:
  • New King James Version - “Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:
  • Amplified Bible - “Only [O Lord,] do not do two things to me, And then I will not hide myself from Your face:
  • American Standard Version - Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
  • King James Version - Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
  • New English Translation - Only in two things spare me, O God, and then I will not hide from your face:
  • World English Bible - “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
  • 新標點和合本 - 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 當代譯本 - 上帝啊,只求你應允我兩件事, 我就不躲避你的面,
  • 聖經新譯本 - 只要不對我行兩件事, 我就不躲開你的面,
  • 呂振中譯本 - 『只有兩件、請不要向我施行, 那我就不躲藏、離開你的面:
  • 現代標點和合本 - 「唯有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面,
  • 文理和合譯本 - 惟有二事、莫行於我、則我不避爾面、
  • 文理委辦譯本 - 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二事、求主莫行於我、則我不匿於主前、
  • Nueva Versión Internacional - »Concédeme, oh Dios, solo dos cosas, y no tendré que esconderme de ti:
  • Новый Русский Перевод - Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя –
  • Восточный перевод - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь о двух вещах молю я, о Аллах, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
  • リビングバイブル - ああ神よ、お願いです。 二つのことだけはしないでください。 そうすれば、私は神と顔を合わせることができます。
  • Nova Versão Internacional - “Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
  • Hoffnung für alle - Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Đức Chúa Trời cho con xin hai điều, thì con sẽ không tránh mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้า มีสองสิ่งที่ขอโปรดประทานแก่ข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะไม่ซ่อนตัวจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​จาก​พระ​องค์​เพียง​สอง​สิ่ง แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ซ่อน​ตัว​ไป​จาก​พระ​องค์
  • 창세기 3:8 - 그 날 저녁, 날이 서늘할 때에 아담과 그의 아내는 여호와 하나님이 동산에서 거니시는 소리를 듣고 그분의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨었다.
  • 창세기 3:9 - 그때 여호와 하나님이 아담을 불러 물었다. “아담아, 네가 어디 있느냐?”
  • 창세기 3:10 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
  • 욥기 9:34 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • 욥기 9:35 - 아무 두려움 없이 내가 본래 그런 자가 아니라고 담대히 말할 수 있겠는데 지금으로서는 어쩔 수 없구나.”
  • 시편 139:12 - 주에게는 흑암이 어둡지 않을 것이며 밤도 대낮처럼 밝을 것입니다. 주에게는 흑암과 빛이 마찬가지이기 때문입니다.
  • 요한계시록 6:15 - 그러자 땅의 왕들과 고관들과 장군들과 부자들과 강자들과 모든 종들과 자유인이 동굴과 산 바위 틈에 숨어서
  • 요한계시록 6:16 - 산과 바위를 향하여 “우리 위에 무너져서 보좌에 앉으신 분의 얼굴과 어린 양의 노여우심에서 우리를 숨겨 다오.
圣经
资源
计划
奉献