Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 惟有两件,不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • 新标点和合本 - 惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 当代译本 - 上帝啊,只求你应允我两件事, 我就不躲避你的面,
  • 圣经新译本 - 只要不对我行两件事, 我就不躲开你的面,
  • 现代标点和合本 - “唯有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • New International Version - “Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:
  • New International Reader's Version - “God, I won’t hide from you. Here are the only two things I want.
  • English Standard Version - Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
  • New Living Translation - “O God, grant me these two things, and then I will be able to face you.
  • The Message - “Please, God, I have two requests; grant them so I’ll know I count with you: First, lay off the afflictions; the terror is too much for me. Second, address me directly so I can answer you, or let me speak and then you answer me. How many sins have been charged against me? Show me the list—how bad is it? Why do you stay hidden and silent? Why treat me like I’m your enemy? Why kick me around like an old tin can? Why beat a dead horse? You compile a long list of mean things about me, even hold me accountable for the sins of my youth. You hobble me so I can’t move about. You watch every move I make, and brand me as a dangerous character.
  • Christian Standard Bible - Only grant these two things to me, God, so that I will not have to hide from your presence:
  • New American Standard Bible - “Only two things I ask that You do not do to me, Then I will not hide from Your face:
  • New King James Version - “Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:
  • Amplified Bible - “Only [O Lord,] do not do two things to me, And then I will not hide myself from Your face:
  • American Standard Version - Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
  • King James Version - Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
  • New English Translation - Only in two things spare me, O God, and then I will not hide from your face:
  • World English Bible - “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
  • 新標點和合本 - 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 當代譯本 - 上帝啊,只求你應允我兩件事, 我就不躲避你的面,
  • 聖經新譯本 - 只要不對我行兩件事, 我就不躲開你的面,
  • 呂振中譯本 - 『只有兩件、請不要向我施行, 那我就不躲藏、離開你的面:
  • 現代標點和合本 - 「唯有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面,
  • 文理和合譯本 - 惟有二事、莫行於我、則我不避爾面、
  • 文理委辦譯本 - 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二事、求主莫行於我、則我不匿於主前、
  • Nueva Versión Internacional - »Concédeme, oh Dios, solo dos cosas, y no tendré que esconderme de ti:
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 나에게 두 가지 부탁만 들어주소서. 그러면 내가 주를 피하여 숨지 않겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя –
  • Восточный перевод - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь о двух вещах молю я, о Аллах, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
  • リビングバイブル - ああ神よ、お願いです。 二つのことだけはしないでください。 そうすれば、私は神と顔を合わせることができます。
  • Nova Versão Internacional - “Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
  • Hoffnung für alle - Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Đức Chúa Trời cho con xin hai điều, thì con sẽ không tránh mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้า มีสองสิ่งที่ขอโปรดประทานแก่ข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะไม่ซ่อนตัวจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​จาก​พระ​องค์​เพียง​สอง​สิ่ง แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ซ่อน​ตัว​ไป​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 创世记 3:8 - 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • 创世记 3:9 - 耶和华上帝呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
  • 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 约伯记 9:34 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • 约伯记 9:35 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
  • 诗篇 139:12 - 黑暗也不能遮蔽我使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 惟有两件,不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • 新标点和合本 - 惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 当代译本 - 上帝啊,只求你应允我两件事, 我就不躲避你的面,
  • 圣经新译本 - 只要不对我行两件事, 我就不躲开你的面,
  • 现代标点和合本 - “唯有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面,
  • New International Version - “Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:
  • New International Reader's Version - “God, I won’t hide from you. Here are the only two things I want.
  • English Standard Version - Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
  • New Living Translation - “O God, grant me these two things, and then I will be able to face you.
  • The Message - “Please, God, I have two requests; grant them so I’ll know I count with you: First, lay off the afflictions; the terror is too much for me. Second, address me directly so I can answer you, or let me speak and then you answer me. How many sins have been charged against me? Show me the list—how bad is it? Why do you stay hidden and silent? Why treat me like I’m your enemy? Why kick me around like an old tin can? Why beat a dead horse? You compile a long list of mean things about me, even hold me accountable for the sins of my youth. You hobble me so I can’t move about. You watch every move I make, and brand me as a dangerous character.
  • Christian Standard Bible - Only grant these two things to me, God, so that I will not have to hide from your presence:
  • New American Standard Bible - “Only two things I ask that You do not do to me, Then I will not hide from Your face:
  • New King James Version - “Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:
  • Amplified Bible - “Only [O Lord,] do not do two things to me, And then I will not hide myself from Your face:
  • American Standard Version - Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
  • King James Version - Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
  • New English Translation - Only in two things spare me, O God, and then I will not hide from your face:
  • World English Bible - “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
  • 新標點和合本 - 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有兩件事不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 當代譯本 - 上帝啊,只求你應允我兩件事, 我就不躲避你的面,
  • 聖經新譯本 - 只要不對我行兩件事, 我就不躲開你的面,
  • 呂振中譯本 - 『只有兩件、請不要向我施行, 那我就不躲藏、離開你的面:
  • 現代標點和合本 - 「唯有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面,
  • 文理和合譯本 - 惟有二事、莫行於我、則我不避爾面、
  • 文理委辦譯本 - 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二事、求主莫行於我、則我不匿於主前、
  • Nueva Versión Internacional - »Concédeme, oh Dios, solo dos cosas, y no tendré que esconderme de ti:
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 나에게 두 가지 부탁만 들어주소서. 그러면 내가 주를 피하여 숨지 않겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя –
  • Восточный перевод - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь о двух вещах молю я, о Аллах, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
  • リビングバイブル - ああ神よ、お願いです。 二つのことだけはしないでください。 そうすれば、私は神と顔を合わせることができます。
  • Nova Versão Internacional - “Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
  • Hoffnung für alle - Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Đức Chúa Trời cho con xin hai điều, thì con sẽ không tránh mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้า มีสองสิ่งที่ขอโปรดประทานแก่ข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะไม่ซ่อนตัวจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​จาก​พระ​องค์​เพียง​สอง​สิ่ง แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ซ่อน​ตัว​ไป​จาก​พระ​องค์
  • 创世记 3:8 - 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • 创世记 3:9 - 耶和华上帝呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
  • 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 约伯记 9:34 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • 约伯记 9:35 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
  • 诗篇 139:12 - 黑暗也不能遮蔽我使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
圣经
资源
计划
奉献