Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내게서 주의 손을 거두시고 주의 두려움으로 나를 놀라게 하지 마소서!
  • 新标点和合本 - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
  • 当代译本 - 求你把手从我身上挪开, 不要用你的威严惊吓我。
  • 圣经新译本 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惧威吓我。
  • 现代标点和合本 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 和合本(拼音版) - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • New International Version - Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
  • New International Reader's Version - Stop treating me this way. And stop making me so afraid.
  • English Standard Version - withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
  • New Living Translation - Remove your heavy hand from me, and don’t terrify me with your awesome presence.
  • Christian Standard Bible - remove your hand from me, and do not let your terror frighten me.
  • New American Standard Bible - Remove Your hand from me, And may the dread of You not terrify me.
  • New King James Version - Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.
  • Amplified Bible - Withdraw Your hand from me and remove this bodily suffering, And let not the dread of You terrify me.
  • American Standard Version - Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
  • King James Version - Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
  • New English Translation - Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.
  • World English Bible - withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
  • 新標點和合本 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
  • 當代譯本 - 求你把手從我身上挪開, 不要用你的威嚴驚嚇我。
  • 聖經新譯本 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚懼威嚇我。
  • 呂振中譯本 - 就是 把你的手掌縮回、遠離我身; 又不使懼怕你的心來叫我驚惶。
  • 現代標點和合本 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 文理和合譯本 - 即撤爾手離我、勿以威烈怖我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使主降我之災離我、莫使主之威嚴再驚懼我、
  • Nueva Versión Internacional - Quítame la mano de encima y deja de infundirme temor.
  • Новый Русский Перевод - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Восточный перевод - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • La Bible du Semeur 2015 - retire donc ta main ╵de dessus moi, ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
  • リビングバイブル - 私を見捨てないでください。 あなたご自身の存在によって、 私をおびえさせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Afasta de mim a tua mão e não mais me assustes com os teus terrores.
  • Hoffnung für alle - Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa rút tay khỏi con, và đừng gieo kinh hãi triền miên trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยกพระหัตถ์ไปจากข้าพระองค์ และหยุดขู่เข็ญให้ข้าพระองค์ตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ข้าพเจ้า และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • 욥기 22:15 - 네가 악인이 밟던 옛 길을 걸을 작정이냐?
  • 욥기 22:16 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • 욥기 22:17 - 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 당신이 우리를 위해 무엇을 할 수 있겠습니까?’ 하였으나
  • 욥기 13:11 - 그의 위엄이 두렵지도 않느냐? 너희가 어떻게 감히 이런 짓을 할 수 있느냐?
  • 욥기 10:20 - 나의 짧은 생이 거의 끝나지 않았습니 까? 제발 좀 내버려 두십시오. 나는 잠시라도 평안한 시간을 갖고 싶습니다. 나는 곧 다시 돌아올 수 없는 곳으로 가게 될 것입니다.
  • 시편 119:120 - 내가 주를 두려워하여 떨며 주의 심판을 무서워합니다.
  • 욥기 33:7 - 그러므로 너는 나를 두려워할 이유가 없다. 나는 너를 억누르지 않을 것이다.
  • 욥기 9:34 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • 시편 39:10 - 이제 주의 채찍을 나에게서 거두소서. 주께서 치시므로 내가 거의 죽게 되었습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내게서 주의 손을 거두시고 주의 두려움으로 나를 놀라게 하지 마소서!
  • 新标点和合本 - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
  • 当代译本 - 求你把手从我身上挪开, 不要用你的威严惊吓我。
  • 圣经新译本 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惧威吓我。
  • 现代标点和合本 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 和合本(拼音版) - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • New International Version - Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
  • New International Reader's Version - Stop treating me this way. And stop making me so afraid.
  • English Standard Version - withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
  • New Living Translation - Remove your heavy hand from me, and don’t terrify me with your awesome presence.
  • Christian Standard Bible - remove your hand from me, and do not let your terror frighten me.
  • New American Standard Bible - Remove Your hand from me, And may the dread of You not terrify me.
  • New King James Version - Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.
  • Amplified Bible - Withdraw Your hand from me and remove this bodily suffering, And let not the dread of You terrify me.
  • American Standard Version - Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
  • King James Version - Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
  • New English Translation - Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.
  • World English Bible - withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
  • 新標點和合本 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
  • 當代譯本 - 求你把手從我身上挪開, 不要用你的威嚴驚嚇我。
  • 聖經新譯本 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚懼威嚇我。
  • 呂振中譯本 - 就是 把你的手掌縮回、遠離我身; 又不使懼怕你的心來叫我驚惶。
  • 現代標點和合本 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 文理和合譯本 - 即撤爾手離我、勿以威烈怖我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使主降我之災離我、莫使主之威嚴再驚懼我、
  • Nueva Versión Internacional - Quítame la mano de encima y deja de infundirme temor.
  • Новый Русский Перевод - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Восточный перевод - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • La Bible du Semeur 2015 - retire donc ta main ╵de dessus moi, ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
  • リビングバイブル - 私を見捨てないでください。 あなたご自身の存在によって、 私をおびえさせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Afasta de mim a tua mão e não mais me assustes com os teus terrores.
  • Hoffnung für alle - Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa rút tay khỏi con, và đừng gieo kinh hãi triền miên trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยกพระหัตถ์ไปจากข้าพระองค์ และหยุดขู่เข็ญให้ข้าพระองค์ตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ข้าพเจ้า และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หวาด​หวั่น
  • 욥기 22:15 - 네가 악인이 밟던 옛 길을 걸을 작정이냐?
  • 욥기 22:16 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • 욥기 22:17 - 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 당신이 우리를 위해 무엇을 할 수 있겠습니까?’ 하였으나
  • 욥기 13:11 - 그의 위엄이 두렵지도 않느냐? 너희가 어떻게 감히 이런 짓을 할 수 있느냐?
  • 욥기 10:20 - 나의 짧은 생이 거의 끝나지 않았습니 까? 제발 좀 내버려 두십시오. 나는 잠시라도 평안한 시간을 갖고 싶습니다. 나는 곧 다시 돌아올 수 없는 곳으로 가게 될 것입니다.
  • 시편 119:120 - 내가 주를 두려워하여 떨며 주의 심판을 무서워합니다.
  • 욥기 33:7 - 그러므로 너는 나를 두려워할 이유가 없다. 나는 너를 억누르지 않을 것이다.
  • 욥기 9:34 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • 시편 39:10 - 이제 주의 채찍을 나에게서 거두소서. 주께서 치시므로 내가 거의 죽게 되었습니다.
圣经
资源
计划
奉献