Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 나를 부르소서. 내가 대답하겠습니다. 그러지 않으려면 나에게 먼저 말하게 하시고 주께서 대답해 주소서.
  • 新标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 当代译本 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 圣经新译本 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • 现代标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • New International Version - Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
  • New International Reader's Version - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • English Standard Version - Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
  • New Living Translation - Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
  • Christian Standard Bible - Then call, and I will answer, or I will speak, and you can respond to me.
  • New American Standard Bible - Then call and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
  • New King James Version - Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
  • Amplified Bible - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • American Standard Version - Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
  • King James Version - Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • New English Translation - Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
  • World English Bible - Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
  • 新標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 當代譯本 - 這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你作原告,我就回答; 或是讓我起訴說話,而你答覆我。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 文理和合譯本 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - Llámame a comparecer y te responderé; o déjame hablar y contéstame.
  • Новый Русский Перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • リビングバイブル - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • Nova Versão Internacional - Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
  • Hoffnung für alle - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เรียก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ หรือ​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด และ​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 욥기 42:3 - 무식한 말로 주의 뜻을 흐리게 하는 자가 누구겠습니까? 바로 나입니다. 내가 이해할 수 없는 말을 하였고 너무 신기하여 내가 알 수도 없는 말을 하였습니다.
  • 욥기 42:4 - 주께서는 저에게 ‘이제 너는 들어라. 내가 말하겠다. 내가 너에게 물을 테니 너는 나에게 대답하라’ 고 말씀하셨습니다.
  • 욥기 42:5 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
  • 욥기 42:6 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
  • 욥기 38:3 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
  • 욥기 9:32 - “하나님은 나처럼 사람이 아니시므로 내가 그에게 대답할 수도 없고 우리가 법정에서 서로 맞설 수도 없다.
  • 욥기 9:16 - 내가 만일 그를 불러 그가 대답하셨다고 해도 나는 그가 내 기도를 들으셨다고는 믿지 않는다.
  • 욥기 40:4 - “나같이 보잘것없는 자가 주께 무엇이라고 대답하겠습니까? 다만 손으로 내 입을 가릴 뿐입니다.
  • 욥기 40:5 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • 욥기 14:15 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 나를 부르소서. 내가 대답하겠습니다. 그러지 않으려면 나에게 먼저 말하게 하시고 주께서 대답해 주소서.
  • 新标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 当代译本 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 圣经新译本 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • 现代标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • New International Version - Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
  • New International Reader's Version - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • English Standard Version - Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
  • New Living Translation - Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
  • Christian Standard Bible - Then call, and I will answer, or I will speak, and you can respond to me.
  • New American Standard Bible - Then call and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
  • New King James Version - Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
  • Amplified Bible - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • American Standard Version - Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
  • King James Version - Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • New English Translation - Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
  • World English Bible - Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
  • 新標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 當代譯本 - 這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你作原告,我就回答; 或是讓我起訴說話,而你答覆我。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 文理和合譯本 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - Llámame a comparecer y te responderé; o déjame hablar y contéstame.
  • Новый Русский Перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • リビングバイブル - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • Nova Versão Internacional - Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
  • Hoffnung für alle - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เรียก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ หรือ​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด และ​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า
  • 욥기 42:3 - 무식한 말로 주의 뜻을 흐리게 하는 자가 누구겠습니까? 바로 나입니다. 내가 이해할 수 없는 말을 하였고 너무 신기하여 내가 알 수도 없는 말을 하였습니다.
  • 욥기 42:4 - 주께서는 저에게 ‘이제 너는 들어라. 내가 말하겠다. 내가 너에게 물을 테니 너는 나에게 대답하라’ 고 말씀하셨습니다.
  • 욥기 42:5 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
  • 욥기 42:6 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
  • 욥기 38:3 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
  • 욥기 9:32 - “하나님은 나처럼 사람이 아니시므로 내가 그에게 대답할 수도 없고 우리가 법정에서 서로 맞설 수도 없다.
  • 욥기 9:16 - 내가 만일 그를 불러 그가 대답하셨다고 해도 나는 그가 내 기도를 들으셨다고는 믿지 않는다.
  • 욥기 40:4 - “나같이 보잘것없는 자가 주께 무엇이라고 대답하겠습니까? 다만 손으로 내 입을 가릴 뿐입니다.
  • 욥기 40:5 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • 욥기 14:15 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献