逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »El hombre es como un odre desgastado; como ropa carcomida por la polilla.
- 新标点和合本 - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- 当代译本 - 我消逝如朽烂之物, 又如虫蛀的衣服。
- 圣经新译本 - 我的生命像破灭腐朽之物, 又像虫蛀的衣服。”
- 现代标点和合本 - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。
- 和合本(拼音版) - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- New International Version - “So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
- New International Reader's Version - “People waste away like something that is rotten. They are like clothes that are eaten by moths.
- English Standard Version - Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
- New Living Translation - I waste away like rotting wood, like a moth-eaten coat.
- The Message - “Like something rotten, human life fast decomposes, like a moth-eaten shirt or a mildewed blouse.”
- Christian Standard Bible - A person wears out like something rotten, like a moth-eaten garment.
- New American Standard Bible - While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
- New King James Version - “Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
- Amplified Bible - While I waste away like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
- American Standard Version - Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
- King James Version - And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
- New English Translation - So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
- World English Bible - though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
- 新標點和合本 - 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。」
- 當代譯本 - 我消逝如朽爛之物, 又如蟲蛀的衣服。
- 聖經新譯本 - 我的生命像破滅腐朽之物, 又像蟲蛀的衣服。”
- 呂振中譯本 - 這腳掌 又已破掉像爛物, 像蛀蟲喫了的衣服。
- 現代標點和合本 - 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
- 文理和合譯本 - 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
- 文理委辦譯本 - 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我身朽如腐爛之物、如被蠧之衣、
- 현대인의 성경 - 내가 이렇게 썩어 자빠진 나무 같으며 좀먹은 의복같이 되었습니다.”
- Новый Русский Перевод - И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
- Восточный перевод - И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme tombe en pourriture ainsi qu’un vêtement ╵que dévore la teigne.
- Nova Versão Internacional - “Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
- Hoffnung für alle - So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị tiêu hao như gỗ mục, như chiếc áo bị sâu mọt cắn nát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นมนุษย์จึงเสื่อมสูญไปเหมือนสิ่งที่เน่าเปื่อย เหมือนเสื้อผ้าที่ถูกแมลงกัดกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเสื่อมโทรมลงดั่งสิ่งที่เน่าเปื่อย ดั่งเสื้อผ้าที่ถูกแมลงกิน
交叉引用
- Números 12:12 - No la dejes como un abortivo, que sale del vientre de su madre con el cuerpo medio deshecho».
- Job 30:29 - He llegado a ser hermano de los chacales, compañero de las lechuzas.
- Job 30:30 - La piel se me ha requemado, y se me cae; el cuerpo me arde por la fiebre.
- Job 30:17 - La noche me taladra los huesos; el dolor que me corroe no tiene fin.
- Job 30:18 - Como con un manto, Dios me envuelve con su poder; me ahoga como el cuello de mi ropa.
- Job 30:19 - Me arroja con fuerza en el fango, y me reduce a polvo y ceniza.
- Oseas 5:12 - ¡Pues seré para Efraín como polilla, como carcoma para el pueblo de Judá!
- Job 4:19 - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
- Salmo 39:11 - Tú reprendes a los mortales, los castigas por su iniquidad; como polilla, acabas con sus placeres. ¡Un soplo nada más es el mortal! Selah