逐节对照
- 环球圣经译本 - 山岳崩塌瓦解, 石山移离原处;
- 新标点和合本 - “山崩变为无有; 磐石挪开原处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
- 和合本2010(神版-简体) - “然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
- 当代译本 - “高山崩塌, 磐石挪移;
- 圣经新译本 - 山崩下坠, 岩石挪开原处;
- 现代标点和合本 - “山崩变为无有, 磐石挪开原处;
- 和合本(拼音版) - “山崩变为无有, 磐石挪开原处。
- New International Version - “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
- New International Reader's Version - “A mountain wears away and crumbles. A rock is moved from its place.
- English Standard Version - “But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
- New Living Translation - “But instead, as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,
- The Message - “Meanwhile, mountains wear down and boulders break up, Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope. You’re too much for us. As always, you get the last word. We don’t like it and our faces show it, but you send us off anyway. If our children do well for themselves, we never know it; if they do badly, we’re spared the hurt. Body and soul, that’s it for us— a lifetime of pain, a lifetime of sorrow.”
- Christian Standard Bible - But as a mountain collapses and crumbles and a rock is dislodged from its place,
- New American Standard Bible - “But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
- New King James Version - “But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;
- Amplified Bible - “But as a mountain, if it falls, crumbles into nothing, And as the rock is moved from its place,
- American Standard Version - But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
- King James Version - And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
- New English Translation - But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
- World English Bible - “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
- 新標點和合本 - 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,山崩變為無有, 磐石從原處挪移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,山崩變為無有, 磐石從原處挪移。
- 當代譯本 - 「高山崩塌, 磐石挪移;
- 環球聖經譯本 - 山岳崩塌瓦解, 石山移離原處;
- 聖經新譯本 - 山崩下墜, 巖石挪開原處;
- 呂振中譯本 - 『但山岳崩墜成灰; 碞石挪開原處。
- 現代標點和合本 - 「山崩變為無有, 磐石挪開原處;
- 文理和合譯本 - 山崩而沒、磐移其所、
- 文理委辦譯本 - 山頹不起、磐移不回。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山崩必散、磐移於其所亦必散、 或作山崩必倒磐移必離其所
- Nueva Versión Internacional - »Pero, así como un monte se erosiona y se derrumba, y las piedras cambian de lugar;
- 현대인의 성경 - “산이 침식되어 무너지고 바위가 그 자리에서 옮겨지며 물이 돌을 닳게 하고 급류가 땅의 흙을 씻어 내려가듯이 주께서는 사람의 희망을 꺾어 버리십니다.
- Новый Русский Перевод - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- La Bible du Semeur 2015 - La montagne s’écroule ╵et se disloque, le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
- リビングバイブル - 山は崩れてなくなり、 水は石を打ち砕いて砂にし、 大水は土砂を押し流します。 そのように、人のすべての望みは絶えます。
- Nova Versão Internacional - “Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;
- Hoffnung für alle - Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหมือนภูเขาสึกกร่อนและทลายไป และเหมือนหินถูกย้ายไปจากที่ของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ภูเขาจะทลายลงและแตกเป็นเสี่ยงๆ และผาหินเขยื้อนจากที่ของมัน
- Thai KJV - แต่ภูเขาก็ทลายลงและผุพังไป และก้อนหินก็ถูกย้ายไปจากที่ของมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ว่านี่ ภูเขาก็ถูกพังทลายและผุกร่อนไป หินผาถูกเคลื่อนไปจากที่ของมัน
- onav - وَكَمَا يَتَفَتَّتُ الْجَبَلُ السَّاقِطُ، وَيَتَزَحْزَحُ الصَّخْرُ مِنْ مَوْضِعِهِ،
交叉引用
- 以赛亚书 54:10 - 纵使群山移开,众岭动摇, 我的忠诚之爱也不会离开你, 我的和平之约也必不动摇。” 怜爱你的耶和华这样说。
- 诗篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 诗篇 102:26 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都要像衣服渐渐破旧; 你将更换天地,像更换衣服; 天地就都改变。
- 以赛亚书 40:12 - 谁曾用掌心量过海水, 用张开的手掌测过苍天? 谁曾用升斗装大地的尘土, 用秤称量群山, 用天平称量众岭?
- 马太福音 27:51 - 就在这时,圣所里的幔帐从上到下裂成两半;大地震动,岩石崩裂;
- 启示录 6:14 - 天空被挪开,好像书卷卷起;一切山岭和海岛都从原处移走。
- 以赛亚书 64:1 - 但愿你裂天而降, 群山在你面前波荡,
- 启示录 8:8 - 第二位天使吹响号角,就有东西好像烈火燃烧著的大山被扔进海里,于是海的三分之一变成血,
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那位坐在上面的,天地都从他面前逃跑,再没有容身之处。
- 以赛亚书 41:15 - 我要使你成为 锋利多齿的新碾禾橇, 你要碾群山,压得粉碎, 使众岭变得有如糠秕;
- 以赛亚书 41:16 - 你要用扬谷叉扬它们, 它们将被风吹走,被狂风吹散; 而你却要靠耶和华欢欣, 因以色列的至圣者夸耀。
- 耶利米书 4:24 - 我观看群山, 看见它们都在震动, 所有山冈都在摇晃。
- 约伯记 18:4 - 你这在怒气中撕裂自己的人, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 石山要移离原处吗?