job 14:19 NIV
逐节对照
  • New International Version - as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
  • 新标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 当代译本 - 流水磨损石头, 急流冲走泥土; 你也这样粉碎人的希望。
  • 圣经新译本 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
  • 现代标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土。 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本(拼音版) - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • New International Reader's Version - Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
  • English Standard Version - the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
  • New Living Translation - as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
  • Christian Standard Bible - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
  • New American Standard Bible - Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
  • New King James Version - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
  • Amplified Bible - Water wears away the stones, Its floods and torrents wash away the soil of the earth, So You [O Lord] destroy the hope of man.
  • American Standard Version - The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
  • King James Version - The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
  • New English Translation - as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
  • World English Bible - The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
  • 新標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 當代譯本 - 流水磨損石頭, 急流沖走泥土; 你也這樣粉碎人的希望。
  • 聖經新譯本 - 流水磨蝕石頭, 水的氾溢沖去地上的塵土, 你也這樣滅絕人的指望。
  • 呂振中譯本 - 流水消磨石頭; 所瀉出的洗掃地上的塵土; 人所指望的你也 這樣 毁滅。
  • 現代標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土。 你也照樣滅絕人的指望。
  • 文理和合譯本 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
  • Nueva Versión Internacional - así como las aguas desgastan las rocas y los torrentes erosionan el suelo, así tú pones fin a la esperanza del hombre.
  • Новый Русский Перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
  • Nova Versão Internacional - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
  • Hoffnung für alle - Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำกัดกร่อนก้อนหินและกระแสน้ำเชี่ยวพัดพาดินไป พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์อย่างนั้นแหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแส​น้ำ​เซาะ​หิน​จน​สึก​กร่อน และ​พายุ​ฝน​ชะ​ดิน​เช่นไร พระ​องค์​ก็​ทำลาย​ความ​หวัง​ของ​มนุษย์​เช่น​นั้น
  • Thai KJV - น้ำเซาะหินไปเสีย พระองค์ทรงพัดพาสิ่งต่างๆที่งอกขึ้นจากผงคลีดินแห่งแผ่นดินโลกไป พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​โขดหิน​ถูก​น้ำ​เซาะ​จน​กร่อน ผิวดิน​ของ​แผ่นดิน​ถูก​น้ำ​ซัด​ไป และ​ความหวัง​ของ​คน​ถูก​พระองค์​ทำลาย​ไป
交叉引用
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me: “Son of man, these bones are the people of Israel. They say, ‘Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.’
  • Genesis 7:21 - Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
  • Genesis 7:22 - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • Genesis 7:23 - Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
  • Psalm 30:6 - When I felt secure, I said, “I will never be shaken.”
  • Psalm 30:7 - Lord, when you favored me, you made my royal mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed.
  • Luke 12:19 - And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • Job 7:6 - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • Job 19:10 - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • Job 27:8 - For what hope have the godless when they are cut off, when God takes away their life?
  • Genesis 6:17 - I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
逐节对照交叉引用