逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร่อนเร่หาอาหารเหมือนแร้ง รู้ว่าวันอันมืดมนอยู่แค่เอื้อม
- 新标点和合本 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
- 当代译本 - 他到处流浪,寻找食物, 他知道黑暗之日快要来临。
- 圣经新译本 - 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’ 他知道黑暗的日子已经临近了。
- 现代标点和合本 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
- 和合本(拼音版) - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
- New International Version - He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
- New International Reader's Version - Like vultures, they look around for food. They know that the day they will die is near.
- English Standard Version - He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand;
- New Living Translation - They wander around, saying, ‘Where can I find bread?’ They know their day of destruction is near.
- Christian Standard Bible - He wanders about for food, asking, “Where is it?” He knows the day of darkness is at hand.
- New American Standard Bible - He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.
- New King James Version - He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.
- Amplified Bible - He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness and destruction is already at hand.
- American Standard Version - He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
- King James Version - He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
- New English Translation - he wanders about – food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
- World English Bible - He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
- 新標點和合本 - 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他飄流在外求食:『哪裏有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他飄流在外求食:『哪裏有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
- 當代譯本 - 他到處流浪,尋找食物, 他知道黑暗之日快要來臨。
- 聖經新譯本 - 他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近了。
- 呂振中譯本 - 他漂流在外求食,說:「哪裏有呢?」 他知道有黑暗日子在他手邊準備好了 。
- 現代標點和合本 - 他漂流在外求食,說:『哪裡有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
- 文理和合譯本 - 流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、
- 文理委辦譯本 - 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流離求食、無處可得、自知幽暗之日、為之而備、
- Nueva Versión Internacional - Vaga sin rumbo; es comida de los buitres; sabe que el día de las tinieblas le ha llegado.
- 현대인의 성경 - 그는 이리 저리 방황하면서 먹을 것을 구걸하며 자기에게 흑암의 날이 가까이 온 것을 안다.
- Новый Русский Перевод - Он – скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.
- Восточный перевод - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
- La Bible du Semeur 2015 - Il erre çà et là : ╵où donc trouver du pain ? Il sait que des jours sombres ╵se préparent pour lui.
- リビングバイブル - 物乞いに落ちぶれ、さまよい歩くが、 毎日びくびくしながら、苦しみ悩んで生活する。 王が敵を破るように、彼の敵は彼を滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
- Hoffnung für alle - Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chạy lang thang và nói: ‘Tôi tìm bánh ở đâu?’ Chúng biết những ngày hủy diệt gần kề.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาซัดเซพเนจรหาอาหารในต่างแดน พลางกล่าวว่า ‘อยู่ไหนล่ะ’ เขารู้ว่าวันแห่งความทุกข์รอเขาอยู่
交叉引用
- อาโมส 5:20 - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
- เพลงคร่ำครวญ 5:9 - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
- เศฟันยาห์ 1:15 - วันนั้นจะเป็นวันแห่งพระพิโรธ วันแห่งความทุกข์เข็ญและความเจ็บปวด วันแห่งความเดือดร้อนลำเค็ญและย่อยยับ วันแห่งความมืดมิดและหม่นหมอง วันแห่งเมฆครึ้มและดำทะมึน
- โยบ 18:18 - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
- ปฐมกาล 4:12 - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
- ฮีบรู 11:37 - บางคนถูกขว้างด้วยก้อนหินจนตาย บางคนถูกเลื่อยเป็นสองท่อน บางคนตายด้วยคมดาบ บางคนนุ่งห่มหนังแพะหนังแกะ สิ้นเนื้อประดาตัว ถูกข่มเหงและถูกย่ำยี
- ฮีบรู 11:38 - แผ่นดินโลกไม่ควรค่ากับคนเช่นนี้เลย พวกเขาร่อนเร่ไปตามถิ่นกันดาร ตามภูเขาต่างๆ หรือในถ้ำในโพรง
- โยเอล 2:2 - เป็นวันแห่งความมืดมิดและหม่นหมอง เป็นวันเมฆครึ้มและดำทะมึน เหมือนแสงอรุณสาดฉายทั่วภูเขา กองทัพยิ่งใหญ่เกรียงไกรยกมา อย่างที่ไม่เคยมีในอดีต และจะไม่มีอีกเลยในอนาคต
- เพลงคร่ำครวญ 5:6 - ข้าพระองค์ทั้งหลายยอมจับมือกับอียิปต์และอัสซีเรีย เพื่อให้มีอาหารพอกิน
- โยบ 18:5 - “ตะเกียงของคนชั่วร้ายย่อมถูกดับ เปลวไฟของเขาไม่ลุกโชน
- โยบ 18:6 - ดวงสว่างในเต็นท์ของเขามืดไป และตะเกียงข้างตัวของเขาก็ดับไป
- ฮีบรู 10:27 - มีแต่รอคอยด้วยความหวาดกลัวถึงการพิพากษาและไฟร้อนแรงซึ่งจะเผาผลาญบรรดาศัตรูของพระเจ้า
- โยบ 30:3 - พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหาร ซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
- โยบ 30:4 - พวกเขาเก็บผักตามพุ่มไม้ และเก็บรากไม้เป็นอาหาร
- ปัญญาจารย์ 11:8 - คนเราจะมีชีวิตสั้นยาวเท่าใด ก็ให้ชื่นชมทุกวันคืนของชีวิตเถิด แต่ให้เขาระลึกถึงวันคืนอันมืดมนไว้ด้วย เพราะจะมีหลายวัน ทุกอย่างที่จะเกิดขึ้นล้วนอนิจจัง
- โยบ 18:12 - ความพินาศจ้องจะเขมือบเขา ภัยพิบัติเตรียมพร้อมที่จะตะครุบเมื่อเขาล้ม
- สดุดี 59:15 - พวกเขาป้วนเปี้ยนหาอาหาร ไม่ได้หนำใจก็ส่งเสียงหอน
- สดุดี 109:10 - ขอให้ลูกหลานของเขาเร่ร่อนขอทาน ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจาก ที่อาศัยอันปรักหักพัง