Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 約伯記 15:10 - 我們這裡有白髮老人, 比你父親還年長。
  • 創世記 4:1 - 亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」
  • 約伯記 12:12 - 智慧與老人相伴, 知識與長者為伍。
  • 約伯記 38:4 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
  • 約伯記 38:5 - 你可知道誰為大地定的尺寸? 誰用準繩把它丈量?
  • 約伯記 38:6 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星齊聲歌唱, 眾天使都發出歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 約伯記 38:12 - 「你生平可曾向晨曦發號施令, 為黎明的曙光指定崗位,
  • 約伯記 38:13 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
  • 約伯記 38:14 - 日光使大地改觀,如泥上蓋印, 萬物如衣服般顯出顏色。
  • 約伯記 38:15 - 惡人得不到光明, 強橫的臂膀必折斷。
  • 約伯記 38:16 - 你可曾到過大海的源頭, 走過深淵的底部?
  • 約伯記 38:17 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 約伯記 38:18 - 你知道大地有多廣闊嗎? 你若全知道,就告訴我吧。
  • 約伯記 38:19 - 「哪條路通往光明的居所? 哪裡是黑暗的住處?
  • 約伯記 38:20 - 你能把它們帶回原處嗎? 你認識通往其居所的路嗎?
  • 約伯記 38:21 - 你肯定知道, 因為那時你已出生, 你的壽數又很長久!
  • 約伯記 38:22 - 「你曾到過雪庫, 或見過雹倉嗎?
  • 約伯記 38:23 - 那是我為降災之時, 為爭戰之日而預備的。
  • 約伯記 38:24 - 光從哪條路散開? 東風從哪條路吹遍大地?
  • 約伯記 38:25 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
  • 約伯記 38:26 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 以滋潤荒涼不毛之地, 使土地長出青草?
  • 約伯記 38:28 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
  • 約伯記 38:29 - 冰出自誰的胎? 誰生的天上的霜?
  • 約伯記 38:30 - 水變得堅硬如石, 深淵表面凝結成冰。
  • 約伯記 38:31 - 「你能繫住昴星的結, 解開參星的帶嗎?
  • 約伯記 38:32 - 你能按季節領出星座, 引導北斗及其眾星嗎?
  • 約伯記 38:33 - 你知道天的定律嗎? 你能使地服從天律嗎?
  • 約伯記 38:34 - 你能號令雲彩, 使傾盆大雨覆蓋你嗎?
  • 約伯記 38:35 - 你能命閃電發出, 讓它聽候調遣嗎?
  • 約伯記 38:36 - 誰將智慧放在人胸中? 誰使人內心有聰明?
  • 約伯記 38:37 - 塵土結成硬團, 土塊黏在一起時, 誰能憑智慧數算雲彩? 誰能傾倒天上的水囊?
  • 約伯記 38:39 - 「獅子臥在洞中, 猛獅埋伏在隱秘處, 你能為牠們獵取食物, 使牠們飽餐嗎?
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉的幼雛餓得飛來飛去, 向上帝哀鳴時, 誰供應烏鴉食物?
  • 箴言 8:22 - 「在耶和華造物的起頭, 在太初萬物被造以前, 就已經有我。
  • 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 詩篇 90:2 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
  • 約伯記 15:10 - 我們這裡有白髮老人, 比你父親還年長。
  • 創世記 4:1 - 亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」
  • 約伯記 12:12 - 智慧與老人相伴, 知識與長者為伍。
  • 約伯記 38:4 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
  • 約伯記 38:5 - 你可知道誰為大地定的尺寸? 誰用準繩把它丈量?
  • 約伯記 38:6 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星齊聲歌唱, 眾天使都發出歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 約伯記 38:12 - 「你生平可曾向晨曦發號施令, 為黎明的曙光指定崗位,
  • 約伯記 38:13 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
  • 約伯記 38:14 - 日光使大地改觀,如泥上蓋印, 萬物如衣服般顯出顏色。
  • 約伯記 38:15 - 惡人得不到光明, 強橫的臂膀必折斷。
  • 約伯記 38:16 - 你可曾到過大海的源頭, 走過深淵的底部?
  • 約伯記 38:17 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 約伯記 38:18 - 你知道大地有多廣闊嗎? 你若全知道,就告訴我吧。
  • 約伯記 38:19 - 「哪條路通往光明的居所? 哪裡是黑暗的住處?
  • 約伯記 38:20 - 你能把它們帶回原處嗎? 你認識通往其居所的路嗎?
  • 約伯記 38:21 - 你肯定知道, 因為那時你已出生, 你的壽數又很長久!
  • 約伯記 38:22 - 「你曾到過雪庫, 或見過雹倉嗎?
  • 約伯記 38:23 - 那是我為降災之時, 為爭戰之日而預備的。
  • 約伯記 38:24 - 光從哪條路散開? 東風從哪條路吹遍大地?
  • 約伯記 38:25 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
  • 約伯記 38:26 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 以滋潤荒涼不毛之地, 使土地長出青草?
  • 約伯記 38:28 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
  • 約伯記 38:29 - 冰出自誰的胎? 誰生的天上的霜?
  • 約伯記 38:30 - 水變得堅硬如石, 深淵表面凝結成冰。
  • 約伯記 38:31 - 「你能繫住昴星的結, 解開參星的帶嗎?
  • 約伯記 38:32 - 你能按季節領出星座, 引導北斗及其眾星嗎?
  • 約伯記 38:33 - 你知道天的定律嗎? 你能使地服從天律嗎?
  • 約伯記 38:34 - 你能號令雲彩, 使傾盆大雨覆蓋你嗎?
  • 約伯記 38:35 - 你能命閃電發出, 讓它聽候調遣嗎?
  • 約伯記 38:36 - 誰將智慧放在人胸中? 誰使人內心有聰明?
  • 約伯記 38:37 - 塵土結成硬團, 土塊黏在一起時, 誰能憑智慧數算雲彩? 誰能傾倒天上的水囊?
  • 約伯記 38:39 - 「獅子臥在洞中, 猛獅埋伏在隱秘處, 你能為牠們獵取食物, 使牠們飽餐嗎?
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉的幼雛餓得飛來飛去, 向上帝哀鳴時, 誰供應烏鴉食物?
  • 箴言 8:22 - 「在耶和華造物的起頭, 在太初萬物被造以前, 就已經有我。
  • 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 詩篇 90:2 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
圣经
资源
计划
奉献