逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีอะไรบ้างที่ท่านรู้ แต่พวกเราไม่รู้ มีอะไรบ้างที่ท่านเข้าใจ แต่พวกเราไม่เข้าใจ
- 新标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
- 当代译本 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
- 圣经新译本 - 有什么是你知道,我们不知道的呢? 你明白,我们不明白的呢?
- 现代标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- 和合本(拼音版) - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- New International Version - What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
- New International Reader's Version - What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
- English Standard Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
- New Living Translation - What do you know that we don’t? What do you understand that we do not?
- Christian Standard Bible - What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
- New American Standard Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
- New King James Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
- Amplified Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
- American Standard Version - What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
- King James Version - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
- New English Translation - What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?
- World English Bible - What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
- 新標點和合本 - 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
- 當代譯本 - 有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
- 聖經新譯本 - 有甚麼是你知道,我們不知道的呢? 你明白,我們不明白的呢?
- 呂振中譯本 - 有甚麼你知道、而我們不知道呢? 或是你明白、而我們不 明白 呢?
- 現代標點和合本 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
- 文理和合譯本 - 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
- 文理委辦譯本 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué has percibido que nosotros ignoremos?
- 현대인의 성경 - 우리가 모르는 것 중에 네가 아는 것이 무엇이냐? 도대체 너만 깨달아 알고 있다는 것이 무엇이냐?
- Новый Русский Перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
- リビングバイブル - 私たちより物知りだというのか。 あなたに理解できて、 私たちに理解できないことがあろうか。
- Nova Versão Internacional - O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
- Hoffnung für alle - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่ท่านรู้แล้วเราไม่รู้? อะไรบ้างที่ท่านเข้าใจโดยที่เราไม่เข้าใจ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง มีสิ่งใดบ้างที่ท่านเข้าใจดี แต่กลับไม่แจ่มแจ้งสำหรับพวกเรา
- Thai KJV - ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง ท่านเข้าใจอะไรที่ไม่กระจ่างแก่เราเล่า
交叉引用
- โยบ 26:3 - ท่านช่างให้คำปรึกษาที่มหัศจรรย์กับผู้ที่ขาดปัญญาเสียจริง ท่านช่างให้คำแนะนำที่แสนจะวิเศษมากมายเสียนี่กระไร
- โยบ 26:4 - ใครกันนี่ที่มาช่วยให้ท่านเปล่งคำพูดออกมาอย่างนี้ วิญญาณของใครกันนี่ที่กำลังออกมาจากพวกท่าน
- โยบ 12:3 - แต่ข้าก็มีความเข้าใจเหมือนกัน ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านหรอก ใครบ้างจะไม่รู้เรื่องพวกนี้ที่ท่านพูด
- 2 โครินธ์ 11:5 - ผมคิดว่าผมก็ไม่ได้ด้อยไปกว่า “อภิมหาศิษย์เอก” พวกนั้นที่คุณยกย่องกันนะ
- 2 โครินธ์ 10:7 - ลองดูความจริงที่อยู่ต่อหน้าคุณสิ ถ้าใครแน่ใจว่าตัวเองเป็นของพระคริสต์ ก็ให้คิดทบทวนและรู้เสียด้วยว่า เราก็เป็นของพระคริสต์พอๆกับเขา
- 2 โครินธ์ 11:21 - ผมอายที่จะต้งอบอกว่าเราอ่อนแอเกินไปที่จะทำกับคุณอย่างนั้น
- 2 โครินธ์ 11:22 - เขาอวดว่าเขาเป็นคนฮีบรู หรือ ผมก็เป็นเหมือนกัน เป็นชาวอิสราเอลหรือ ผมก็เป็นด้วย เป็นลูกหลานของอับราฮัมหรือ ผมก็เป็นเหมือนกัน
- 2 โครินธ์ 11:23 - เป็นคนรับใช้ของพระคริสต์หรือ (ผมพูดอย่างคนเสียสติเลย) ผมเป็นมากกว่านั้นเสียอีก ผมทำงานหนักกว่าเขามาก ติดคุกบ่อยกว่าด้วย ถูกเฆี่ยนตีอย่างโหดเหี้ยม เกือบตายหลายครั้ง
- 2 โครินธ์ 11:24 - ผมโดนพวกยิวเฆี่ยนด้วยแส้รวมห้าครั้ง ครั้งละสามสิบเก้าที
- 2 โครินธ์ 11:25 - ถูกตีด้วยกระบองสามครั้ง ถูกหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือล่มสามครั้ง ลอยคออยู่ในทะเลหนึ่งวันกับหนึ่งคืน
- 2 โครินธ์ 11:26 - ผมเดินทางหลายครั้งที่ต้องฝ่าอันตรายในแม่น้ำ อันตรายจากโจรผู้ร้าย อันตรายจากคนยิวด้วยกัน และจากคนที่ไม่ใช่ยิว อันตรายทั้งในเมืองและนอกเมือง อันตรายในทะเล และอันตรายจากพี่น้องจอมปลอม
- 2 โครินธ์ 11:27 - ต้องตรากตรำทำงานอย่างหนัก อดหลับอดนอนหลายครั้ง หิวข้าวหิวน้ำ อดอาหารหลายหน หนาวเหน็บและไม่มีเสื้อผ้าใส่กันหนาว
- 2 โครินธ์ 11:28 - นอกจากปัญหาพวกนี้แล้ว ผมยังมีปัญหาที่บีบคั้นผมอยู่ทุกๆวันคือความห่วงใยที่ผมมีต่อหมู่ประชุมของพระเจ้าทั้งหลาย
- 2 โครินธ์ 11:29 - มีใครบ้างที่อ่อนแอ แล้วผมไม่ได้อ่อนแอกับเขาด้วย มีใครบ้างที่ถูกชักนำให้ไปทำบาป แล้วผมไม่เป็นเดือดเป็นแค้นแทน
- 2 โครินธ์ 11:30 - ถ้าผมต้องโอ้อวด ผมก็จะโอ้อวดแต่เรื่องที่แสดงว่าผมอ่อนแอ
- โยบ 13:2 - ท่านรู้อะไรข้าก็รู้ด้วย ข้าไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านหรอก