逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們向我大大張嘴, 以蔑視的態度打我的臉頰, 聯合一起攻擊我。
- 新标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
- 当代译本 - 他们嘲笑我, 轻蔑地掴我的脸, 联合起来攻击我。
- 圣经新译本 - 他们向我大大张嘴, 以蔑视的态度打我的脸颊, 联合一起攻击我。
- 现代标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- 和合本(拼音版) - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- New International Version - People open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
- New International Reader's Version - People make fun of me. They slap my face and laugh at me. All of them join together against me.
- English Standard Version - Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
- New Living Translation - People jeer and laugh at me. They slap my cheek in contempt. A mob gathers against me.
- Christian Standard Bible - They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join themselves together against me.
- New American Standard Bible - They have gaped at me with their mouths, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.
- New King James Version - They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.
- Amplified Bible - They have gaped at me with their mouths, With contempt they have struck me on the cheek; They massed themselves together [and conspired] against me.
- American Standard Version - They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
- King James Version - They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
- New English Translation - People have opened their mouths against me, they have struck my cheek in scorn; they unite together against me.
- World English Bible - They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
- 新標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
- 當代譯本 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
- 呂振中譯本 - 他們張開了口來侮弄我, 擊打我的嘴巴來羞辱 我 , 集為一羣來攻擊我。
- 現代標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
- 文理和合譯本 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
- 文理委辦譯本 - 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
- Nueva Versión Internacional - La gente se mofa de mí abiertamente; burlones, me dan de bofetadas, y todos juntos se ponen en mi contra.
- 현대인의 성경 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
- Новый Русский Перевод - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
- Восточный перевод - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
- リビングバイブル - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
- Nova Versão Internacional - Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
- Hoffnung für alle - Auch die Menschen verbünden sich gegen mich. Sie reißen ihr Maul gegen mich auf und schlagen mir voller Hohn auf die Wange.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chế giễu và cười nhạo tôi. Họ tát vào má tôi. Rồi họp nhau đồng loạt tấn công tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนอ้าปากเยาะเย้ยข้า พวกเขาตบแก้มข้าด้วยความดูแคลน และรวมหัวกันเล่นงานข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเปิดปากกว้างโจมตีฉัน เขาหัวเราะเยาะและตบหน้าฉัน เขารวมหัวกันต่อต้านฉัน
交叉引用
- 歷代志下 18:23 - 基拿拿的兒子西底家走前來,打米該雅的臉,說:“耶和華的靈是怎樣離開了我,去與你說話呢?”
- 路加福音 23:35 - 群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
- 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
- 詩篇 35:21 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”
- 詩篇 94:21 - 他們集結起來攻擊義人, 把無辜的人定了死罪。
- 馬太福音 26:67 - 於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
- 詩篇 22:16 - 犬類圍著我, 惡黨環繞我, 他們扎了(按照《馬索拉文本》,“他們扎了”作“像獅子”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)我的手我的腳。
- 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭, 他們卻瞪著眼看我。
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”
- 哥林多後書 11:20 - 如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
- 耶利米哀歌 3:30 - 他要讓人打他的臉頰,要飽受凌辱。
- 彌迦書 5:1 - 女子啊!現在你要聚集成隊; 仇敵正在圍攻我們; 他們用杖擊打以色列執政者的臉頰。(本節在《馬索拉文本》為4:14)
- 以賽亞書 50:6 - 我把我的背給打我的人打, 把我的腮頰給拔我鬍鬚的人拔; 我並沒有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
- 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。
- 詩篇 22:13 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
- 詩篇 35:15 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。