逐节对照
- リビングバイブル - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
- 新标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
- 当代译本 - 他们嘲笑我, 轻蔑地掴我的脸, 联合起来攻击我。
- 圣经新译本 - 他们向我大大张嘴, 以蔑视的态度打我的脸颊, 联合一起攻击我。
- 现代标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- 和合本(拼音版) - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
- New International Version - People open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
- New International Reader's Version - People make fun of me. They slap my face and laugh at me. All of them join together against me.
- English Standard Version - Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
- New Living Translation - People jeer and laugh at me. They slap my cheek in contempt. A mob gathers against me.
- Christian Standard Bible - They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join themselves together against me.
- New American Standard Bible - They have gaped at me with their mouths, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.
- New King James Version - They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.
- Amplified Bible - They have gaped at me with their mouths, With contempt they have struck me on the cheek; They massed themselves together [and conspired] against me.
- American Standard Version - They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
- King James Version - They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
- New English Translation - People have opened their mouths against me, they have struck my cheek in scorn; they unite together against me.
- World English Bible - They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
- 新標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
- 當代譯本 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
- 聖經新譯本 - 他們向我大大張嘴, 以蔑視的態度打我的臉頰, 聯合一起攻擊我。
- 呂振中譯本 - 他們張開了口來侮弄我, 擊打我的嘴巴來羞辱 我 , 集為一羣來攻擊我。
- 現代標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
- 文理和合譯本 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
- 文理委辦譯本 - 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
- Nueva Versión Internacional - La gente se mofa de mí abiertamente; burlones, me dan de bofetadas, y todos juntos se ponen en mi contra.
- 현대인의 성경 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
- Новый Русский Перевод - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
- Восточный перевод - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
- Nova Versão Internacional - Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
- Hoffnung für alle - Auch die Menschen verbünden sich gegen mich. Sie reißen ihr Maul gegen mich auf und schlagen mir voller Hohn auf die Wange.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chế giễu và cười nhạo tôi. Họ tát vào má tôi. Rồi họp nhau đồng loạt tấn công tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนอ้าปากเยาะเย้ยข้า พวกเขาตบแก้มข้าด้วยความดูแคลน และรวมหัวกันเล่นงานข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเปิดปากกว้างโจมตีฉัน เขาหัวเราะเยาะและตบหน้าฉัน เขารวมหัวกันต่อต้านฉัน
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 18:23 - すると、ケナアナの子ゼデキヤは、つかつかとミカヤに歩み寄って彼の頬をなぐり、「この大うそつきめ! いつ、主の霊が私を離れて、おまえに乗り移ったというのか」と言いました。
- ルカの福音書 23:35 - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
- ルカの福音書 23:36 - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
- ヨハネの福音書 18:22 - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
- 詩篇 35:21 - 彼らは、 この私が悪事を働く現場を目撃したと叫びます。 「確かにこの目で、あいつが悪いことをするのを見た」と はやし立てます。
- 詩篇 94:21 - 罪もない人を死刑にする者を、 見過ごされることがありませんように。 主は私のとりで、 難を避けるための、揺るぎない岩です。
- マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
- 使徒の働き 4:27 - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
- 詩篇 22:16 - 徒党を組んだ悪人どもが、 群がる野犬のように私を取り巻きます。 私の手足は引き裂かれています。
- 詩篇 22:17 - 自分の骨を、一本残らず数えることができるほどです。 私を見てはほくそ笑む、 この悪人どもをごらんください。
- 列王記Ⅰ 22:24 - すると、ケナアナの子ゼデキヤがつかつかと歩み寄り、ミカヤの頬をなぐりつけて言いました。「いつ主の霊が私を離れ、おまえに語ったというのか。」
- コリント人への手紙Ⅱ 11:20 - 奴隷にされ、持ち物を奪われ、利用され、いばられ、顔をたたかれているのに、よく平気でいられますね。
- 哀歌 3:30 - 自分を打つ者にもう一方の頬を向け、 ひどい侮辱を受けなさい。
- ミカ書 5:1 - 軍を結集せよ。 敵がエルサレムを包囲している。 彼らは、イスラエルを治める者の頬を杖で打つ。
- イザヤ書 50:6 - むち打つ者に背中をさらし、 ひげを抜こうとする者に頬を差し出しました。 彼らは私の顔につばをはきました。 しかし私は辱められても、身を隠しません。
- 使徒の働き 23:2 - これを聞いただけで、大祭司のアナニヤは、パウロのそばに立っている者たちに、「やつの口を打て」と命じました。
- 詩篇 22:13 - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
- 詩篇 35:15 - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。