Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 이렇게 삼베 옷을 입고 티끌 가운데 앉아 슬퍼하는 신세가 되고 말았다.
  • 新标点和合本 - “我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 当代译本 - 我将麻衣缝在皮肤上, 把我的荣耀埋在尘土中。
  • 圣经新译本 - 我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角插入尘土中。
  • 现代标点和合本 - 我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 和合本(拼音版) - “我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • New International Version - “I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
  • New International Reader's Version - “I’ve sewed rough clothing over my skin. All I can do is sit here in the dust.
  • English Standard Version - I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
  • New Living Translation - I wear burlap to show my grief. My pride lies in the dust.
  • The Message - “I sewed myself a shroud and wore it like a shirt; I lay facedown in the dirt. Now my face is blotched red from weeping; look at the dark shadows under my eyes, Even though I’ve never hurt a soul and my prayers are sincere!
  • Christian Standard Bible - I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my strength in the dust.
  • New American Standard Bible - I have sewed sackcloth over my skin, And thrust my horn in the dust.
  • New King James Version - “I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.
  • Amplified Bible - I have sewed sackcloth over my skin [as a sign of mourning] And have defiled my horn (symbol of strength) in the dust.
  • American Standard Version - I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
  • King James Version - I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
  • New English Translation - I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
  • World English Bible - I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
  • 新標點和合本 - 我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 當代譯本 - 我將麻衣縫在皮膚上, 把我的榮耀埋在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角插入塵土中。
  • 呂振中譯本 - 我將麻布縫在我皮膚上, 把我的角 插於塵土中。
  • 現代標點和合本 - 我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 文理和合譯本 - 我縫麻布於我膚、污我角於塵埃、
  • 文理委辦譯本 - 我身衣麻、崩厥角於塵埃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我縫麻布衣於我身、將我首 首原文作角 蒙於塵埃、
  • Nueva Versión Internacional - »El luto es parte de mi cuerpo; en el polvo tengo enterrada la frente.
  • Новый Русский Перевод - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • Восточный перевод - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai cousu pour ma peau ╵une toile de sac, et j’ai traîné ma dignité ╵dans la poussière.
  • リビングバイブル - 私はこうして荒布をまとって座り込み、 いっさいの望みをちりの中に埋めた。
  • Nova Versão Internacional - “Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
  • Hoffnung für alle - In Trauerkleidung sitze ich hier, ich bin am Boden zerstört .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mặc áo vải gai để tỏ bày sầu khổ. Và chôn vùi sức mạnh trong bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเย็บผ้ากระสอบติดผิวหนังของข้า และเกลือกหน้าในฝุ่นธุลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​สวม​ผ้า​กระสอบ​ปกปิด​ผิว​หนัง และ​กำลัง​ของ​ฉัน​ก็​ถดถอย​ฟุบ​อยู่​กับ​ดิน
交叉引用
  • 시편 75:10 - 그가 악인들의 힘을 꺾어 버리실 것이나 의로운 자들은 힘을 얻게 하실 것이다.
  • 사무엘상 2:10 - 여호와를 대적하는 자는 산산이 깨어질 것이니 그가 하늘의 벼락으로 그들을 치시리라. 여호와는 온 세계를 심판하시고 자기가 택한 왕에게 힘을 주시며 기름 부어 세운 자에게 큰 영광을 주시리라.”
  • 욥기 30:19 - 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨으므로 내가 티끌과 재 같은 존재가 되고 말았다.
  • 시편 75:5 - 너희는 허세를 부리며 교만하게 말하지 말아라.”
  • 열왕기상 21:27 - 그는 엘리야의 말을 듣자 자기 옷을 찢고 몸에 삼베를 두르고 금식하며 삼베를 걸친 그대로 잠을 자고 다닐 때에도 침울한 표정으로 조심스럽게 다녔다.
  • 이사야 22:12 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • 시편 7:5 - 내 원수가 나를 붙잡아 땅바닥에 짓밟아 죽이고 내 영광이 흙 속에 묻히게 하소서.
  • 창세기 37:34 - 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 삼베를 두르고 오랫동안 아들의 죽음을 슬퍼하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 이렇게 삼베 옷을 입고 티끌 가운데 앉아 슬퍼하는 신세가 되고 말았다.
  • 新标点和合本 - “我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 当代译本 - 我将麻衣缝在皮肤上, 把我的荣耀埋在尘土中。
  • 圣经新译本 - 我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角插入尘土中。
  • 现代标点和合本 - 我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • 和合本(拼音版) - “我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
  • New International Version - “I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
  • New International Reader's Version - “I’ve sewed rough clothing over my skin. All I can do is sit here in the dust.
  • English Standard Version - I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
  • New Living Translation - I wear burlap to show my grief. My pride lies in the dust.
  • The Message - “I sewed myself a shroud and wore it like a shirt; I lay facedown in the dirt. Now my face is blotched red from weeping; look at the dark shadows under my eyes, Even though I’ve never hurt a soul and my prayers are sincere!
  • Christian Standard Bible - I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my strength in the dust.
  • New American Standard Bible - I have sewed sackcloth over my skin, And thrust my horn in the dust.
  • New King James Version - “I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.
  • Amplified Bible - I have sewed sackcloth over my skin [as a sign of mourning] And have defiled my horn (symbol of strength) in the dust.
  • American Standard Version - I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
  • King James Version - I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
  • New English Translation - I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
  • World English Bible - I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
  • 新標點和合本 - 我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 當代譯本 - 我將麻衣縫在皮膚上, 把我的榮耀埋在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角插入塵土中。
  • 呂振中譯本 - 我將麻布縫在我皮膚上, 把我的角 插於塵土中。
  • 現代標點和合本 - 我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
  • 文理和合譯本 - 我縫麻布於我膚、污我角於塵埃、
  • 文理委辦譯本 - 我身衣麻、崩厥角於塵埃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我縫麻布衣於我身、將我首 首原文作角 蒙於塵埃、
  • Nueva Versión Internacional - »El luto es parte de mi cuerpo; en el polvo tengo enterrada la frente.
  • Новый Русский Перевод - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • Восточный перевод - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai cousu pour ma peau ╵une toile de sac, et j’ai traîné ma dignité ╵dans la poussière.
  • リビングバイブル - 私はこうして荒布をまとって座り込み、 いっさいの望みをちりの中に埋めた。
  • Nova Versão Internacional - “Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
  • Hoffnung für alle - In Trauerkleidung sitze ich hier, ich bin am Boden zerstört .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mặc áo vải gai để tỏ bày sầu khổ. Và chôn vùi sức mạnh trong bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเย็บผ้ากระสอบติดผิวหนังของข้า และเกลือกหน้าในฝุ่นธุลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​สวม​ผ้า​กระสอบ​ปกปิด​ผิว​หนัง และ​กำลัง​ของ​ฉัน​ก็​ถดถอย​ฟุบ​อยู่​กับ​ดิน
  • 시편 75:10 - 그가 악인들의 힘을 꺾어 버리실 것이나 의로운 자들은 힘을 얻게 하실 것이다.
  • 사무엘상 2:10 - 여호와를 대적하는 자는 산산이 깨어질 것이니 그가 하늘의 벼락으로 그들을 치시리라. 여호와는 온 세계를 심판하시고 자기가 택한 왕에게 힘을 주시며 기름 부어 세운 자에게 큰 영광을 주시리라.”
  • 욥기 30:19 - 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨으므로 내가 티끌과 재 같은 존재가 되고 말았다.
  • 시편 75:5 - 너희는 허세를 부리며 교만하게 말하지 말아라.”
  • 열왕기상 21:27 - 그는 엘리야의 말을 듣자 자기 옷을 찢고 몸에 삼베를 두르고 금식하며 삼베를 걸친 그대로 잠을 자고 다닐 때에도 침울한 표정으로 조심스럽게 다녔다.
  • 이사야 22:12 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • 시편 7:5 - 내 원수가 나를 붙잡아 땅바닥에 짓밟아 죽이고 내 영광이 흙 속에 묻히게 하소서.
  • 창세기 37:34 - 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 삼베를 두르고 오랫동안 아들의 죽음을 슬퍼하였다.
圣经
资源
计划
奉献