Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 因哭顏赤、陰翳蒙目。
  • 新标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 当代译本 - 我哭得脸颊红肿, 眼皮发黑。
  • 圣经新译本 - 我的脸因哭泣而发红, 在我的眼皮上满是黑影。
  • 现代标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本(拼音版) - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • New International Version - My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;
  • New International Reader's Version - My face is red from crying. I have dark circles under my eyes.
  • English Standard Version - My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
  • New Living Translation - My eyes are red with weeping; dark shadows circle my eyes.
  • Christian Standard Bible - My face has grown red with weeping, and darkness covers my eyes,
  • New American Standard Bible - My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,
  • New King James Version - My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • Amplified Bible - My face is red and swollen with weeping, And on my eyelids is the shadow of death [my eyes are dimmed],
  • American Standard Version - My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • King James Version - My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
  • New English Translation - my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,
  • World English Bible - My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
  • 新標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 當代譯本 - 我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
  • 聖經新譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 在我的眼皮上滿是黑影。
  • 呂振中譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 我眼皮上盡是漆黑,
  • 現代標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 文理和合譯本 - 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因哭而面紫、死陰蒙目、
  • Nueva Versión Internacional - De tanto llorar tengo enrojecida la cara, profundas ojeras tengo en torno a los ojos;
  • 현대인의 성경 - 내 얼굴은 울어서 붉어 있고 내 눈 언저리에는 죽음의 그늘이 맴돌고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon visage est rougi ╵à force de pleurer, et l’obscurité la plus noire ╵s’étend sur mes paupières.
  • リビングバイブル - 目は泣きはらして赤くなり、 まぶたには死の陰がただよっている。
  • Nova Versão Internacional - Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
  • Hoffnung für alle - Ich habe dunkle Ringe um die Augen, und mein Gesicht ist rot vom vielen Weinen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt tôi đỏ bừng vì khóc lóc; bóng sự chết đã hiện trên mí mắt tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าของข้าแดงช้ำเพราะการร้องไห้ รอบดวงตาของข้าเป็นวงคล้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ร้องไห้​จน​หน้า​ตา​แดง​ก่ำ ขอบ​ตา​ก็​ดำ​สนิท
交叉引用
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 約伯記 17:7 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 詩篇 102:9 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
  • 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
  • 約拿書 2:1 - 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
  • 約拿書 2:9 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
  • 約拿書 2:10 - 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸。
  • 以賽亞書 52:14 - 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
  • 詩篇 6:6 - 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、
  • 詩篇 6:7 - 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 102:3 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 詩篇 102:4 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 詩篇 102:5 - 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、
  • 詩篇 31:9 - 今也予心鬱紆、腹枴目眯、願耶和華矜憫為懷兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 因哭顏赤、陰翳蒙目。
  • 新标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 当代译本 - 我哭得脸颊红肿, 眼皮发黑。
  • 圣经新译本 - 我的脸因哭泣而发红, 在我的眼皮上满是黑影。
  • 现代标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本(拼音版) - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • New International Version - My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;
  • New International Reader's Version - My face is red from crying. I have dark circles under my eyes.
  • English Standard Version - My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
  • New Living Translation - My eyes are red with weeping; dark shadows circle my eyes.
  • Christian Standard Bible - My face has grown red with weeping, and darkness covers my eyes,
  • New American Standard Bible - My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,
  • New King James Version - My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • Amplified Bible - My face is red and swollen with weeping, And on my eyelids is the shadow of death [my eyes are dimmed],
  • American Standard Version - My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • King James Version - My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
  • New English Translation - my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,
  • World English Bible - My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
  • 新標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 當代譯本 - 我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
  • 聖經新譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 在我的眼皮上滿是黑影。
  • 呂振中譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 我眼皮上盡是漆黑,
  • 現代標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 文理和合譯本 - 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因哭而面紫、死陰蒙目、
  • Nueva Versión Internacional - De tanto llorar tengo enrojecida la cara, profundas ojeras tengo en torno a los ojos;
  • 현대인의 성경 - 내 얼굴은 울어서 붉어 있고 내 눈 언저리에는 죽음의 그늘이 맴돌고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon visage est rougi ╵à force de pleurer, et l’obscurité la plus noire ╵s’étend sur mes paupières.
  • リビングバイブル - 目は泣きはらして赤くなり、 まぶたには死の陰がただよっている。
  • Nova Versão Internacional - Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
  • Hoffnung für alle - Ich habe dunkle Ringe um die Augen, und mein Gesicht ist rot vom vielen Weinen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt tôi đỏ bừng vì khóc lóc; bóng sự chết đã hiện trên mí mắt tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าของข้าแดงช้ำเพราะการร้องไห้ รอบดวงตาของข้าเป็นวงคล้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ร้องไห้​จน​หน้า​ตา​แดง​ก่ำ ขอบ​ตา​ก็​ดำ​สนิท
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 約伯記 17:7 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 詩篇 102:9 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
  • 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
  • 約拿書 2:1 - 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
  • 約拿書 2:9 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
  • 約拿書 2:10 - 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸。
  • 以賽亞書 52:14 - 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
  • 詩篇 6:6 - 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、
  • 詩篇 6:7 - 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 102:3 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 詩篇 102:4 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 詩篇 102:5 - 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、
  • 詩篇 31:9 - 今也予心鬱紆、腹枴目眯、願耶和華矜憫為懷兮、
圣经
资源
计划
奉献