逐节对照
- 环球圣经译本 - 我的眼向 神泪流不止, 那些为我申诉者,就是我的朋友。
- 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
- 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
- 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
- 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
- New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
- English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
- New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
- Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
- New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
- New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
- Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
- American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
- King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
- New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
- World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
- 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
- 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
- 環球聖經譯本 - 我的眼向 神淚流不止, 那些為我申訴者,就是我的朋友。
- 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
- 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
- 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
- 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
- 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
- Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
- 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
- Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
- Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
- リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
- Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
- Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเพื่อนๆ ของฉันดูหมิ่นฉัน น้ำตาของฉันไหลพรากต่อพระเจ้า
- Thai KJV - เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อนๆของข้าพเจ้าเย้ยหยันข้าพเจ้า ตาของข้าพเจ้าเทน้ำตาออกให้กับพระเจ้า
- onav - أَمَّا أَصْحَابِي فَهُمُ السَّاخِرُونَ بِي، لِذَلِكَ تَفِيضُ دُمُوعِي أَمَامَ اللهِ،
交叉引用
- 约伯记 12:4 - 我这呼求 神,又蒙他应允的人, 竟然成为朋友的笑柄; 我这公义正直的人竟成为笑柄。
- 约伯记 12:5 - 陶然自得的人心中幸灾乐祸, 打击快要滑跌的人。
- 路加福音 6:11 - 他们就满胸狂怒,彼此商量怎样对付耶稣。
- 路加福音 6:12 - 在那些日子里,有一次耶稣出去到山上祷告;他整夜都向 神祷告。
- 约伯记 17:2 - “在我这里真有人嘲笑我, 我的眼望著他们的敌意。
- 何西阿书 12:4 - 他与天使搏斗,而且赢了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
- 何西阿书 12:5 - 耶和华万军之 神, 耶和华是他的名号。
- 诗篇 109:4 - 他们以控告来回报我的爱, 而我—祈祷!
- 约伯记 16:4 - 假如你们处在我的景况, 我也能像你们那样说话, 我也能堆砌词藻攻击你们, 并且能向你们摇头。
- 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经流泪大声呼喊,向能够拯救他脱离死亡的那一位祈祷、恳求,就因为他的敬虔而蒙垂听。
- 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前述说我的患难。