Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
交叉引用
  • Hiob 14:5 - Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • Prediger 12:5 - Du fürchtest dich vor jeder Steigung und hast Angst, wenn du unterwegs bist. Dein Haar wird weiß, mühsam schleppst du dich durch den Tag, und deine Lebenslust schwindet. Dann trägt man dich in deine ewige Wohnung, und deine Freunde laufen trauernd durch die Straßen.
  • Hiob 7:9 - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Hiob 14:14 - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
  • Hiob 14:5 - Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • Prediger 12:5 - Du fürchtest dich vor jeder Steigung und hast Angst, wenn du unterwegs bist. Dein Haar wird weiß, mühsam schleppst du dich durch den Tag, und deine Lebenslust schwindet. Dann trägt man dich in deine ewige Wohnung, und deine Freunde laufen trauernd durch die Straßen.
  • Hiob 7:9 - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Hiob 14:14 - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
圣经
资源
计划
奉献