Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 但我会对你们讲鼓励的话, 用劝慰之言减轻你们的痛苦。
  • 新标点和合本 - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。
  • 圣经新译本 - 我能用口鼓励你们, 我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • New International Version - But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
  • New International Reader's Version - But what I might say would give you hope. My words of comfort would help you.
  • English Standard Version - I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
  • New Living Translation - But if it were me, I would encourage you. I would try to take away your grief.
  • Christian Standard Bible - Instead, I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.
  • New American Standard Bible - Or I could strengthen you with my mouth, And the condolence of my lips could lessen your pain.
  • New King James Version - But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.
  • Amplified Bible - [But instead] I could strengthen and encourage you with [the words of] my mouth, And the consolation and solace of my lips would soothe your suffering and lessen your anguish.
  • American Standard Version - But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
  • King James Version - But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.
  • New English Translation - But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
  • World English Bible - but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
  • 新標點和合本 - 但我必用口堅固你們, 用嘴消解你們的憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我必用口堅固你們, 顫動的嘴唇帶來舒解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我必用口堅固你們, 顫動的嘴唇帶來舒解。
  • 當代譯本 - 但我會對你們講鼓勵的話, 用勸慰之言減輕你們的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我能用口鼓勵你們, 我嘴唇的安慰,能緩和你們的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 我能用口使你們壯膽, 我嘴脣一動、就能制止 你們的愁苦 。
  • 現代標點和合本 - 但我必用口堅固你們, 用嘴消解你們的憂愁。
  • 文理和合譯本 - 然我必以口堅爾志、以舌解爾憂、
  • 文理委辦譯本 - 然我不為也、必以口強爾志、以舌解爾憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我不如此、必以口堅固爾、以唇舌解爾苦、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Les infundiría nuevos bríos con la boca; les daría consuelo con los labios!
  • 현대인의 성경 - 하지만 난 그렇게 하지 않겠다. 나 같으면 너희에게 도움이 되는 말을 하여 너희를 위로하고 너희 슬픔을 덜어 주었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ.
  • Восточный перевод - я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous fortifierais ╵par mes paroles, je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.
  • リビングバイブル - ただ、私はあなたがたとは違う。 私なら、もっと励ましになることを話すはずだ。 あなたたちの悲しみを和らげようと、 一生懸命になるはずだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios daria alívio para vocês.
  • Hoffnung für alle - Mit meinen Worten würde ich euch stärken und euch mein Beileid aussprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu là tôi, tôi sẽ nói lời khích lệ các anh. Tôi sẽ cố gắng xoa dịu nỗi thương đau của các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ปากข้าจะพูดให้กำลังใจท่าน ปลอบประโลมให้ท่านคลายทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​ท่าน​ด้วย​ปาก​ฉัน​ก็​ได้ และ​จะ​ขยับ​ปาก​เพื่อ​บรรเทา​ความ​เจ็บ​ปวด​ของ​ท่าน​ได้
交叉引用
  • 箴言 27:17 - 朋友互相切磋, 如铁磨铁越磨越利。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你们属灵的人就应该温柔地挽回他,同时也要小心,免得自己也受诱惑。
  • 箴言 27:9 - 膏油和香料使人畅快, 朋友的忠告令人甘甜。
  • 约伯记 4:3 - 你曾教导许多人, 使无力的手强壮。
  • 约伯记 4:4 - 你的话使人免于跌倒, 你使颤抖的膝硬朗。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 要刚强壮胆, 等候耶和华。
  • 约伯记 6:14 - “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏, 也应该得到朋友的恩待。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,并且做首领, 我就像住在军中的君王, 又如伤心之人的安慰者。
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的人强壮, 使双膝无力的人站稳。
  • 以赛亚书 35:4 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 但我会对你们讲鼓励的话, 用劝慰之言减轻你们的痛苦。
  • 新标点和合本 - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。
  • 圣经新译本 - 我能用口鼓励你们, 我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • New International Version - But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
  • New International Reader's Version - But what I might say would give you hope. My words of comfort would help you.
  • English Standard Version - I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
  • New Living Translation - But if it were me, I would encourage you. I would try to take away your grief.
  • Christian Standard Bible - Instead, I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.
  • New American Standard Bible - Or I could strengthen you with my mouth, And the condolence of my lips could lessen your pain.
  • New King James Version - But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.
  • Amplified Bible - [But instead] I could strengthen and encourage you with [the words of] my mouth, And the consolation and solace of my lips would soothe your suffering and lessen your anguish.
  • American Standard Version - But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
  • King James Version - But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.
  • New English Translation - But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
  • World English Bible - but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
  • 新標點和合本 - 但我必用口堅固你們, 用嘴消解你們的憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我必用口堅固你們, 顫動的嘴唇帶來舒解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我必用口堅固你們, 顫動的嘴唇帶來舒解。
  • 當代譯本 - 但我會對你們講鼓勵的話, 用勸慰之言減輕你們的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我能用口鼓勵你們, 我嘴唇的安慰,能緩和你們的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 我能用口使你們壯膽, 我嘴脣一動、就能制止 你們的愁苦 。
  • 現代標點和合本 - 但我必用口堅固你們, 用嘴消解你們的憂愁。
  • 文理和合譯本 - 然我必以口堅爾志、以舌解爾憂、
  • 文理委辦譯本 - 然我不為也、必以口強爾志、以舌解爾憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我不如此、必以口堅固爾、以唇舌解爾苦、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Les infundiría nuevos bríos con la boca; les daría consuelo con los labios!
  • 현대인의 성경 - 하지만 난 그렇게 하지 않겠다. 나 같으면 너희에게 도움이 되는 말을 하여 너희를 위로하고 너희 슬픔을 덜어 주었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ.
  • Восточный перевод - я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous fortifierais ╵par mes paroles, je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.
  • リビングバイブル - ただ、私はあなたがたとは違う。 私なら、もっと励ましになることを話すはずだ。 あなたたちの悲しみを和らげようと、 一生懸命になるはずだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios daria alívio para vocês.
  • Hoffnung für alle - Mit meinen Worten würde ich euch stärken und euch mein Beileid aussprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu là tôi, tôi sẽ nói lời khích lệ các anh. Tôi sẽ cố gắng xoa dịu nỗi thương đau của các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ปากข้าจะพูดให้กำลังใจท่าน ปลอบประโลมให้ท่านคลายทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​ท่าน​ด้วย​ปาก​ฉัน​ก็​ได้ และ​จะ​ขยับ​ปาก​เพื่อ​บรรเทา​ความ​เจ็บ​ปวด​ของ​ท่าน​ได้
  • 箴言 27:17 - 朋友互相切磋, 如铁磨铁越磨越利。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你们属灵的人就应该温柔地挽回他,同时也要小心,免得自己也受诱惑。
  • 箴言 27:9 - 膏油和香料使人畅快, 朋友的忠告令人甘甜。
  • 约伯记 4:3 - 你曾教导许多人, 使无力的手强壮。
  • 约伯记 4:4 - 你的话使人免于跌倒, 你使颤抖的膝硬朗。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 要刚强壮胆, 等候耶和华。
  • 约伯记 6:14 - “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏, 也应该得到朋友的恩待。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,并且做首领, 我就像住在军中的君王, 又如伤心之人的安慰者。
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的人强壮, 使双膝无力的人站稳。
  • 以赛亚书 35:4 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
圣经
资源
计划
奉献