Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 NIV
逐节对照
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • Job 10:1 - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
  • Job 7:16 - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • Micah 6:13 - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • Proverbs 3:11 - My son, do not despise the Lord’s discipline, and do not resent his rebuke,
  • Proverbs 3:12 - because the Lord disciplines those he loves, as a father the son he delights in.
  • Isaiah 50:4 - The Sovereign Lord has given me a well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being instructed.
  • Psalm 6:6 - I am worn out from my groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
  • Psalm 6:7 - My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
  • Job 3:17 - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • Job 29:5 - when the Almighty was still with me and my children were around me,
  • Job 29:6 - when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
  • Job 29:7 - “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
  • Job 29:8 - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • Job 29:9 - the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
  • Job 29:10 - the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Job 29:11 - Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
  • Job 29:12 - because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
  • Job 29:13 - The one who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
  • Job 29:14 - I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Job 29:16 - I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
  • Job 29:17 - I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
  • Job 29:18 - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • Job 29:19 - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
  • Job 29:20 - My glory will not fade; the bow will be ever new in my hand.’
  • Job 29:21 - “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
  • Job 29:22 - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • Job 29:23 - They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
  • Job 29:24 - When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
  • Job 29:25 - I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • Job 1:15 - and the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:16 - While he was still speaking, another messenger came and said, “The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:17 - While he was still speaking, another messenger came and said, “The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:18 - While he was still speaking, yet another messenger came and said, “Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
  • Job 1:19 - when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 7:3 - so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • Job 10:1 - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
  • Job 7:16 - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • Micah 6:13 - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • Proverbs 3:11 - My son, do not despise the Lord’s discipline, and do not resent his rebuke,
  • Proverbs 3:12 - because the Lord disciplines those he loves, as a father the son he delights in.
  • Isaiah 50:4 - The Sovereign Lord has given me a well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being instructed.
  • Psalm 6:6 - I am worn out from my groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
  • Psalm 6:7 - My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
  • Job 3:17 - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • Job 29:5 - when the Almighty was still with me and my children were around me,
  • Job 29:6 - when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
  • Job 29:7 - “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
  • Job 29:8 - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • Job 29:9 - the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
  • Job 29:10 - the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Job 29:11 - Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
  • Job 29:12 - because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
  • Job 29:13 - The one who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
  • Job 29:14 - I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Job 29:16 - I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
  • Job 29:17 - I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
  • Job 29:18 - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • Job 29:19 - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
  • Job 29:20 - My glory will not fade; the bow will be ever new in my hand.’
  • Job 29:21 - “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
  • Job 29:22 - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • Job 29:23 - They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
  • Job 29:24 - When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
  • Job 29:25 - I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • Job 1:15 - and the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:16 - While he was still speaking, another messenger came and said, “The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:17 - While he was still speaking, another messenger came and said, “The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:18 - While he was still speaking, yet another messenger came and said, “Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
  • Job 1:19 - when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 7:3 - so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
圣经
资源
计划
奉献