逐节对照
- Новый Русский Перевод - Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
- 新标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
- 当代译本 - 他们以黑夜为白昼, 说光明与黑暗相似。
- 圣经新译本 - 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
- 现代标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
- 和合本(拼音版) - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
- New International Version - turn night into day; in the face of the darkness light is near.
- New International Reader's Version - turn night into day. Even though it’s dark, ‘Light is nearby.’
- English Standard Version - They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
- New Living Translation - These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
- Christian Standard Bible - They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
- New American Standard Bible - They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
- New King James Version - They change the night into day; ‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
- Amplified Bible - These [thoughts try to] make the night into the day; ‘The light is near,’ they say in the presence of darkness [but they pervert the truth].
- American Standard Version - They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
- King James Version - They change the night into day: the light is short because of darkness.
- New English Translation - These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’
- World English Bible - They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
- 新標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
- 當代譯本 - 他們以黑夜為白晝, 說光明與黑暗相似。
- 聖經新譯本 - 他們把黑夜變為白晝, 因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
- 呂振中譯本 - 人們將黑夜變為白晝,說: 亮光幾乎等於黑暗 。
- 現代標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:『亮光近乎黑暗。』
- 文理和合譯本 - 彼眾變夜為晝、謂光近暗、
- 文理委辦譯本 - 視晝若夜、視光若暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以夜為晝、雖有幽暗、仍言光明將近、
- Nueva Versión Internacional - Esta gente convierte la noche en día; todo está oscuro, pero insisten: “La luz se acerca”.
- 현대인의 성경 - 너희는 밤을 낮처럼 생각하여 흑암 가운데 있으면서도 빛이 가깝다고 말하는구나.
- Восточный перевод - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
- リビングバイブル - 夜を昼、昼を夜だと人は言う。 とんでもない錯覚だ。
- Nova Versão Internacional - Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
- Hoffnung für alle - Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเปลี่ยนกลางคืนเป็นกลางวัน และในความมืด พวกเขากล่าวว่า ‘ความสว่างมาใกล้แล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน พวกเขาพูดว่า แสงสว่างอยู่ใกล้กับความมืด
交叉引用
- Второзаконие 28:67 - Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!» – а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.
- Иов 7:13 - Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
- Иов 7:14 - так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
- Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
- Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
- Иов 7:3 - так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
- Иов 7:4 - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.