逐节对照
- 文理委辦譯本 - 別無所望、惟以墓為室、長眠地下。
- 新标点和合本 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
- 当代译本 - 我若期望阴间作我的家园, 在黑暗之地铺设我的床榻,
- 圣经新译本 - 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻;
- 现代标点和合本 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
- 和合本(拼音版) - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
- New International Version - If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness,
- New International Reader's Version - Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.
- English Standard Version - If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
- New Living Translation - What if I go to the grave and make my bed in darkness?
- Christian Standard Bible - If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,
- New American Standard Bible - If I hope for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;
- New King James Version - If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,
- Amplified Bible - But if I look to Sheol (the nether world, the place of the dead) as my home, If I make my bed in the darkness,
- American Standard Version - If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
- King James Version - If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
- New English Translation - If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
- World English Bible - If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
- 新標點和合本 - 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
- 當代譯本 - 我若期望陰間作我的家園, 在黑暗之地鋪設我的床榻,
- 聖經新譯本 - 我若等待陰間作我的家, 在黑暗中鋪張我的床榻;
- 呂振中譯本 - 假使我盼望陰間做我的房屋, 假使 我在黑暗中展開我的鋪蓋,
- 現代標點和合本 - 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中,
- 文理和合譯本 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若所望無他、惟以示阿勒 示阿勒見七章九節小註 為我之宅、下榻於幽暗中、
- Nueva Versión Internacional - Si el único hogar que espero es el sepulcro, he de tenderme a dormir en las tinieblas;
- 현대인의 성경 - 내가 만일 죽은 자의 세계로 내려가 흑암 가운데 누워 무덤을 보고 내 아버지라 부르며 구더기를 보고 내 어머니요 내 자매라고 부른다면
- Новый Русский Перевод - Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
- Восточный перевод - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
- La Bible du Semeur 2015 - Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure, dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche.
- リビングバイブル - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
- Nova Versão Internacional - Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura , se estendo a minha cama nas trevas,
- Hoffnung für alle - Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากแดนผู้ตายเป็นที่พักพิงเดียวที่ข้าหวัง หากข้าต้องกางที่นอนอยู่ในความมืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันรอคอยให้แดนคนตายเป็นที่อยู่ ถ้าฉันให้ที่นอนของฉันอยู่ในความมืด
交叉引用
- 詩篇 27:14 - 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
- 約伯記 3:13 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
- 約伯記 17:1 - 我神已昏、我命垂盡。將入墓矣。
- 詩篇 139:8 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
- 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
- 約伯記 10:21 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
- 約伯記 10:22 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
- 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
- 約伯記 14:14 - 人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
- 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。