Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们看到约伯极其痛苦,就陪着他在地上坐了七天七夜,没有对他说一句话。
  • 新标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 圣经新译本 - 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
  • 现代标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • New International Version - Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
  • New International Reader's Version - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him. That’s because they saw how much he was suffering.
  • English Standard Version - And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his suffering was very great.
  • New Living Translation - Then they sat on the ground with him for seven days and nights. No one said a word to Job, for they saw that his suffering was too great for words.
  • Christian Standard Bible - Then they sat on the ground with him seven days and nights, but no one spoke a word to him because they saw that his suffering was very intense.
  • New American Standard Bible - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights, with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • New King James Version - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • Amplified Bible - So they sat down on the ground with Job for seven days and seven nights and no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • American Standard Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • King James Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • New English Translation - Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • World English Bible - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • 新標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 當代譯本 - 他們看到約伯極其痛苦,就陪著他在地上坐了七天七夜,沒有對他說一句話。
  • 聖經新譯本 - 他們就七天七夜與他一起坐在地上,沒有人向他說一句話,因為他們看出他極其痛苦。
  • 呂振中譯本 - 他們就跟他坐在地上、七天又七夜;也沒有一人向他說一句話;因為見那傷痛非常之大。
  • 現代標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 文理和合譯本 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 文理委辦譯本 - 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷七晝夜、與 約百 同坐於地、見其痛甚、不忍與言、
  • Nueva Versión Internacional - y durante siete días y siete noches se sentaron en el suelo para hacerle compañía. Ninguno de ellos se atrevía a decirle nada, pues veían cuán grande era su sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 밤낮 7일을 꼬박 그와 함께 땅바닥에 앉아 있었으나 욥의 고통이 너무 큰 것을 보았기 때문에 말 한마디 하는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d’eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande.
  • リビングバイブル - それから、ヨブとともに七日七夜、地に座っていましたが、だれも黙ったままでした。ヨブの苦しみようがあまりひどいので、話しかけることもできなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois os três se assentaram no chão com ele, durante sete dias e sete noites. Ninguém lhe disse uma palavra, pois viam como era grande o seu sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ ngồi xuống đất bên cạnh Gióp suốt bảy ngày và bảy đêm. Không ai nói một lời nào với Gióp, vì họ thấy nỗi đau khổ của ông quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนั่งอยู่ที่พื้นเป็นเพื่อนโยบตลอดเจ็ดวันเจ็ดคืน ไม่มีใครเอ่ยอะไรแม้แต่คำเดียวเพราะเห็นว่าโยบทุกข์ทรมานแสนสาหัสเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นั่ง​บน​พื้น​ดิน​อยู่​กับ​โยบ​นาน​ถึง 7 วัน 7 คืน ไม่​มี​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​พวก​เขา​เห็น​ว่า​เขา​กำลัง​ทุกข์​ทรมาน​มาก​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • 以斯拉记 9:3 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 以赛亚书 47:1 - “处女巴比伦啊, 下来坐在尘土中吧! 少女迦勒底啊, 坐在没有宝座的地上吧! 因为你必不再称得上娇柔细嫩。
  • 诗篇 77:4 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
  • 约伯记 4:2 - “若有人向你进言, 你会厌烦吗? 可是,谁能忍住不说呢?
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
  • 创世记 1:8 - 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
  • 创世记 1:5 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 以西结书 3:15 - 我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,他们在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 创世记 50:10 - 他们来到约旦河附近的亚达麦场,在那里痛哭哀悼。约瑟为父亲哭丧七天。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们看到约伯极其痛苦,就陪着他在地上坐了七天七夜,没有对他说一句话。
  • 新标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 圣经新译本 - 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
  • 现代标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • New International Version - Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
  • New International Reader's Version - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him. That’s because they saw how much he was suffering.
  • English Standard Version - And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his suffering was very great.
  • New Living Translation - Then they sat on the ground with him for seven days and nights. No one said a word to Job, for they saw that his suffering was too great for words.
  • Christian Standard Bible - Then they sat on the ground with him seven days and nights, but no one spoke a word to him because they saw that his suffering was very intense.
  • New American Standard Bible - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights, with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • New King James Version - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • Amplified Bible - So they sat down on the ground with Job for seven days and seven nights and no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • American Standard Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • King James Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • New English Translation - Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • World English Bible - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • 新標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 當代譯本 - 他們看到約伯極其痛苦,就陪著他在地上坐了七天七夜,沒有對他說一句話。
  • 聖經新譯本 - 他們就七天七夜與他一起坐在地上,沒有人向他說一句話,因為他們看出他極其痛苦。
  • 呂振中譯本 - 他們就跟他坐在地上、七天又七夜;也沒有一人向他說一句話;因為見那傷痛非常之大。
  • 現代標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 文理和合譯本 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 文理委辦譯本 - 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷七晝夜、與 約百 同坐於地、見其痛甚、不忍與言、
  • Nueva Versión Internacional - y durante siete días y siete noches se sentaron en el suelo para hacerle compañía. Ninguno de ellos se atrevía a decirle nada, pues veían cuán grande era su sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 밤낮 7일을 꼬박 그와 함께 땅바닥에 앉아 있었으나 욥의 고통이 너무 큰 것을 보았기 때문에 말 한마디 하는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d’eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande.
  • リビングバイブル - それから、ヨブとともに七日七夜、地に座っていましたが、だれも黙ったままでした。ヨブの苦しみようがあまりひどいので、話しかけることもできなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois os três se assentaram no chão com ele, durante sete dias e sete noites. Ninguém lhe disse uma palavra, pois viam como era grande o seu sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ ngồi xuống đất bên cạnh Gióp suốt bảy ngày và bảy đêm. Không ai nói một lời nào với Gióp, vì họ thấy nỗi đau khổ của ông quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนั่งอยู่ที่พื้นเป็นเพื่อนโยบตลอดเจ็ดวันเจ็ดคืน ไม่มีใครเอ่ยอะไรแม้แต่คำเดียวเพราะเห็นว่าโยบทุกข์ทรมานแสนสาหัสเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นั่ง​บน​พื้น​ดิน​อยู่​กับ​โยบ​นาน​ถึง 7 วัน 7 คืน ไม่​มี​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​พวก​เขา​เห็น​ว่า​เขา​กำลัง​ทุกข์​ทรมาน​มาก​เหลือ​เกิน
  • 以斯拉记 9:3 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 以赛亚书 47:1 - “处女巴比伦啊, 下来坐在尘土中吧! 少女迦勒底啊, 坐在没有宝座的地上吧! 因为你必不再称得上娇柔细嫩。
  • 诗篇 77:4 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
  • 约伯记 4:2 - “若有人向你进言, 你会厌烦吗? 可是,谁能忍住不说呢?
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
  • 创世记 1:8 - 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
  • 创世记 1:5 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 以西结书 3:15 - 我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,他们在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 创世记 50:10 - 他们来到约旦河附近的亚达麦场,在那里痛哭哀悼。约瑟为父亲哭丧七天。
圣经
资源
计划
奉献