Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、任爾為之、勿喪其命。
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing him over to you. But you must spare his life.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand; only spare his life.”
  • New Living Translation - “All right, do with him as you please,” the Lord said to Satan. “But spare his life.”
  • The Message - God said, “All right. Go ahead—you can do what you like with him. But mind you, don’t kill him.”
  • Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “he is in your power; only spare his life.”
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your power, only spare his life.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.”
  • Amplified Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, only spare his life.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
  • New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、彼在爾手、惟存其生命、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
  • 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.
  • リビングバイブル - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, hãy làm điều ngươi muốn, nhưng không được hại đến mạng sống người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้นก็เอาเถิด เจ้าจะทำอะไรเขาก็ได้ แต่ต้องไว้ชีวิตเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เขา​อยู่​ใน​กำ​มือ​ของ​เจ้า แต่​จง​ไว้​ชีวิต​ของ​เขา”
交叉引用
  • 詩篇 65:7 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 啟示錄 20:1 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
  • 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
  • 啟示錄 20:7 - 限滿、撒但脫於囹圄、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
  • 路加福音 8:30 - 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、
  • 路加福音 8:31 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 路加福音 8:32 - 其地有群豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、
  • 路加福音 8:33 - 鬼離人入豕、其群突落山坡、溺於湖、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒但退。○
  • 路加福音 22:31 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、任爾為之、勿喪其命。
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing him over to you. But you must spare his life.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand; only spare his life.”
  • New Living Translation - “All right, do with him as you please,” the Lord said to Satan. “But spare his life.”
  • The Message - God said, “All right. Go ahead—you can do what you like with him. But mind you, don’t kill him.”
  • Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “he is in your power; only spare his life.”
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your power, only spare his life.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.”
  • Amplified Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, only spare his life.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
  • New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、彼在爾手、惟存其生命、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
  • 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.
  • リビングバイブル - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, hãy làm điều ngươi muốn, nhưng không được hại đến mạng sống người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้นก็เอาเถิด เจ้าจะทำอะไรเขาก็ได้ แต่ต้องไว้ชีวิตเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เขา​อยู่​ใน​กำ​มือ​ของ​เจ้า แต่​จง​ไว้​ชีวิต​ของ​เขา”
  • 詩篇 65:7 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 啟示錄 20:1 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
  • 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
  • 啟示錄 20:7 - 限滿、撒但脫於囹圄、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
  • 路加福音 8:30 - 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、
  • 路加福音 8:31 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
  • 路加福音 8:32 - 其地有群豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、
  • 路加福音 8:33 - 鬼離人入豕、其群突落山坡、溺於湖、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒但退。○
  • 路加福音 22:31 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
圣经
资源
计划
奉献