逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมียของเขาพูดกับเขาว่า “แกยังจะยึดมั่นในความดีพร้อมของแกอยู่อีกหรือ สาปแช่งพระเจ้า แล้วไปตายซะ”
- 新标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃上帝,死了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃 神,死了吧!”
- 当代译本 - 他的妻子对他说:“你还要持守自己的纯正吗?不如亵渎上帝,死掉算了!”
- 圣经新译本 - 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
- 现代标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉神,死了吧!”
- 和合本(拼音版) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
- New International Version - His wife said to him, “Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!”
- New International Reader's Version - His wife said to him, “Are you still continuing to be faithful to the Lord? Speak evil things against him and die!”
- English Standard Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”
- New Living Translation - His wife said to him, “Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die.”
- The Message - His wife said, “Still holding on to your precious integrity, are you? Curse God and be done with it!”
- Christian Standard Bible - His wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!”
- New American Standard Bible - Then his wife said to him, “Do you still hold firm your integrity? Curse God and die!”
- New King James Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!”
- Amplified Bible - Then his wife said to him, “Do you still cling to your integrity [and your faith and trust in God, without blaming Him]? Curse God and die!”
- American Standard Version - Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
- King James Version - Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
- New English Translation - Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”
- World English Bible - Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
- 新標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄上帝,死了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄 神,死了吧!」
- 當代譯本 - 他的妻子對他說:「你還要持守自己的純正嗎?不如褻瀆上帝,死掉算了!」
- 聖經新譯本 - 他妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。”
- 呂振中譯本 - 他妻子對他說:『你一直持守你的純全?謗讟上帝來死吧。』
- 現代標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 文理和合譯本 - 其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
- 文理委辦譯本 - 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻謂之曰、爾猶持守爾善乎、莫若詛 詛或作毀謗 天主而死、
- Nueva Versión Internacional - Su esposa le reprochó: —¿Todavía mantienes firme tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!
- 현대인의 성경 - 그의 아내가 와서 말하였다. “당신이 이래도 진실을 고수할 셈이오? 하나님이나 저주하고 죽으시오.”
- Новый Русский Перевод - Жена сказала ему: – Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!
- Восточный перевод - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Аллаха и умри!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- La Bible du Semeur 2015 - Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !
- リビングバイブル - それを見て、妻がそそのかしました。「こんなひどい仕打ちをされても、まだ神を大切にするのですか。いっそ、神をのろって死んでしまったほうがいいのではないかしら。」
- Nova Versão Internacional - Então sua mulher lhe disse: “Você ainda mantém a sua integridade? Amaldiçoe a Deus, e morra!”
- Hoffnung für alle - »Na, immer noch fromm?«, wollte seine Frau wissen. »Verfluch doch deinen Gott und stirb!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ ông nói: “Ông vẫn cương quyết sống đạo đức sao? Hãy nguyền rủa Đức Chúa Trời rồi chết đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโยบกล่าวกับเขาว่า “ท่านยังจะซื่อสัตย์ภักดีต่อพระเจ้าอยู่อีกหรือ? จงแช่งด่าพระเจ้าแล้วก็ตายเสียเถอะ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาของเขาพูดกับเขาว่า “ท่านยังจะมั่นคงในความเชื่ออยู่อีกหรือ แช่งพระเจ้าและไปตายเสีย”
- Thai KJV - แล้วภรรยาท่านเรียนว่า “ท่านยังจะยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของท่านอีกหรือ จงแช่งพระเจ้าและตายเสียเถอะ”
交叉引用
- โยบ 1:11 - ลองยื่นมือของพระองค์ออกไปทำลายทุกสิ่งของเขาดูสิ เขาจะสาปแช่งพระองค์ต่อหน้าอย่างแน่นอน”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:33 - ในขณะที่เขากำลังคุยอยู่กับผู้ใหญ่เหล่านั้น คนที่กษัตริย์ส่งมานั้น ก็มาถึง และกษัตริย์ก็พูดว่า “เหตุร้ายในครั้งนี้มาจากพระยาห์เวห์ แล้วเราจะยังฝากความหวังไว้กับพระยาห์เวห์อีกทำไม”
- ปฐมกาล 3:12 - ชายคนนั้นตอบว่า “หญิงที่พระองค์ได้มอบให้กับข้าพเจ้า เป็นคนเอาผลไม้จากต้นนั้นมาให้ข้าพเจ้าแล้วข้าพเจ้าก็กินมัน”
- โยบ 21:14 - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา พวกเราไม่ต้องการเรียนรู้ทางทั้งหลายของพระองค์
- โยบ 21:15 - พระองค์ผู้ทรงฤทธิ์เป็นใคร ที่เราจะต้องไปบูชา ถ้าเราอธิษฐานต่อพระองค์แล้วจะได้อะไร’
- มาลาคี 3:14 - พวกเจ้าพูดว่า “มันไม่มีประโยชน์อะไรที่จะรับใช้พระเจ้า เราไม่เห็นได้อะไรเลย” พวกนักบวชพูดว่า “พวกเราได้รับใช้ตามที่พระองค์สั่งอย่างระมัดระวัง และพยายามที่จะแสดงให้พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นเห็นว่าเราเศร้าโศกเสียใจกับบาปที่ได้ทำไป
- ปฐมกาล 3:6 - หญิงนั้นมองดู และเห็นว่าต้นไม้นั้นมีผลน่ากินมาก มันช่างสวยงาม และยั่วยวนใจเหลือเกิน เพราะมันสามารถทำให้คนเฉลียวฉลาดได้ หญิงนั้นจึงเด็ดเอาผลของมันมากิน แล้วเธอก็ส่งให้สามีของเธอกินด้วย และเขาก็กินมัน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 11:4 - เมื่อซาโลมอนแก่ตัวลง พวกเมียของเขาเหล่านั้นได้เปลี่ยนใจของซาโลมอนให้หันไปหาพระอื่น และใจของเขาก็ไม่ได้สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา เหมือนอย่างที่ใจของดาวิดพ่อของเขาสัตย์ซื่อ
- โยบ 2:5 - ลองยื่นมือของพระองค์ออกไปทำร้ายกระดูกและเนื้อของเขาดูสิ เขาจะสาปแช่งพระองค์ต่อหน้าอย่างแน่นอน”
- โยบ 2:3 - พระยาห์เวห์พูดกับผู้ฟ้องร้องว่า “เจ้าสังเกตตัวโยบ ผู้รับใช้ของเราหรือเปล่า ไม่มีใครเลยในโลกนี้ที่เหมือนกับเขา เขาเป็นคนดีพร้อม สัตย์ซื่อ ยำเกรงพระเจ้า และไม่ยอมทำชั่ว เขาก็ยังยึดมั่นในความดีพร้อมของเขา ทั้งๆที่เจ้าพยายามโน้มน้าวให้เราต่อต้านเขา และให้กลืนกินเขาเสียโดยไม่มีเหตุ”