逐节对照
- 圣经新译本 - 他虽然爱惜不舍, 含在口中,
- 新标点和合本 - 爱恋不舍,含在口中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱恋不舍, 含在口中。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱恋不舍, 含在口中。
- 当代译本 - 含在口中, 慢慢品味。
- 现代标点和合本 - 爱恋不舍,含在口中;
- 和合本(拼音版) - 爱恋不舍,含在口中;
- New International Version - though he cannot bear to let it go and lets it linger in his mouth,
- New International Reader's Version - They can’t stand to let it go. So they hold it in their mouths.
- English Standard Version - though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
- New Living Translation - They savored it, holding it long in their mouths.
- Christian Standard Bible - though he cherishes it and will not let it go but keeps it in his mouth,
- New American Standard Bible - Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,
- New King James Version - Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,
- Amplified Bible - Though he desires it and will not let it go But holds it in his mouth,
- American Standard Version - Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
- King James Version - Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
- New English Translation - if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
- World English Bible - though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
- 新標點和合本 - 愛戀不捨,含在口中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛戀不捨, 含在口中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛戀不捨, 含在口中。
- 當代譯本 - 含在口中, 慢慢品味。
- 聖經新譯本 - 他雖然愛惜不捨, 含在口中,
- 呂振中譯本 - 顧惜不肯放棄, 含住於口中,
- 現代標點和合本 - 愛戀不捨,含在口中;
- 文理和合譯本 - 愛戀不舍、久含於口、
- 文理委辦譯本 - 久含不棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛戀不舍、久含於口、
- Nueva Versión Internacional - y aunque no lo suelta para nada, sino que tenazmente lo retiene,
- Новый Русский Перевод - если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
- Восточный перевод - если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,
- La Bible du Semeur 2015 - s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais,
- リビングバイブル - ゆっくり味わいながら、少しずつ飲み下す。
- Nova Versão Internacional - mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dẫu nó cưu mang tội ác, không lìa bỏ, ngậm trong miệng, chẳng nhả ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เขาจะไม่อยากให้มันหมดไป และขออมไว้ในปาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เขาจะอม และยังเก็บมันไว้ในปากของเขา
交叉引用
- 民数记 11:18 - 你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?我们在埃及多好。”所以耶和华必给你们肉吃。
- 民数记 11:19 - 你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,
- 民数记 11:20 - 而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
- 罗马书 8:13 - 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
- 马可福音 9:43 - 如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。(有些抄本有第
- 马可福音 9:44 - 节“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
- 马可福音 9:45 - 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。(有些抄本有第
- 马可福音 9:46 - 节“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
- 马可福音 9:47 - 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,
- 马可福音 9:48 - 在那里虫是不死的,火是不灭的。
- 马可福音 9:49 - 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句)
- 马太福音 5:29 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
- 马太福音 5:30 - 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。