逐节对照
- 环球圣经译本 - 他虽然爱惜不舍, 含在口中。
- 新标点和合本 - 爱恋不舍,含在口中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱恋不舍, 含在口中。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱恋不舍, 含在口中。
- 当代译本 - 含在口中, 慢慢品味。
- 圣经新译本 - 他虽然爱惜不舍, 含在口中,
- 现代标点和合本 - 爱恋不舍,含在口中;
- 和合本(拼音版) - 爱恋不舍,含在口中;
- New International Version - though he cannot bear to let it go and lets it linger in his mouth,
- New International Reader's Version - They can’t stand to let it go. So they hold it in their mouths.
- English Standard Version - though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
- New Living Translation - They savored it, holding it long in their mouths.
- Christian Standard Bible - though he cherishes it and will not let it go but keeps it in his mouth,
- New American Standard Bible - Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,
- New King James Version - Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,
- Amplified Bible - Though he desires it and will not let it go But holds it in his mouth,
- American Standard Version - Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
- King James Version - Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
- New English Translation - if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
- World English Bible - though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
- 新標點和合本 - 愛戀不捨,含在口中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛戀不捨, 含在口中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛戀不捨, 含在口中。
- 當代譯本 - 含在口中, 慢慢品味。
- 環球聖經譯本 - 他雖然愛惜不捨, 含在口中。
- 聖經新譯本 - 他雖然愛惜不捨, 含在口中,
- 呂振中譯本 - 顧惜不肯放棄, 含住於口中,
- 現代標點和合本 - 愛戀不捨,含在口中;
- 文理和合譯本 - 愛戀不舍、久含於口、
- 文理委辦譯本 - 久含不棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛戀不舍、久含於口、
- Nueva Versión Internacional - y aunque no lo suelta para nada, sino que tenazmente lo retiene,
- Новый Русский Перевод - если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
- Восточный перевод - если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,
- La Bible du Semeur 2015 - s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais,
- リビングバイブル - ゆっくり味わいながら、少しずつ飲み下す。
- Nova Versão Internacional - mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dẫu nó cưu mang tội ác, không lìa bỏ, ngậm trong miệng, chẳng nhả ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เขาจะไม่อยากให้มันหมดไป และขออมไว้ในปาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เขาจะอม และยังเก็บมันไว้ในปากของเขา
- Thai KJV - แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แม้พวกเขาจะไม่ยอมปล่อยมันไป และอมไว้ในปาก
- onav - وَيَمْقُتُ أَنْ يَقْذِفَهُ، بَلْ يَدَّخِرُهُ فِي فَمِهِ!
交叉引用
- 民数记 11:18 - 对人民,你要说:‘你们要使自己分别为圣,预备明天吃肉,因为你们在耶和华耳中哭著说:“有谁给我们肉吃?我们那时候在埃及多好!”所以耶和华会给你们肉吃。
- 民数记 11:19 - 你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,
- 民数记 11:20 - 而是吃整整一个月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,使你们厌恶;因为你们鄙弃在你们中间的耶和华,在他面前哭著说:“究竟我们为甚么出埃及?”’”
- 罗马书 8:13 - 因为你们如果随从肉体而活,就必定死;但是,如果靠著圣灵治死身体的恶行,就会活著。
- 马可福音 9:43 - 如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来!你伤残进入永生,总好过双手齐全进入地狱—进入那不灭的火里。
- 马可福音 9:44 -
- 马可福音 9:45 - 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来!你跛脚进入永生,总好过双脚齐全被丢进地狱。
- 马可福音 9:46 -
- 马可福音 9:47 - 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来!你只有一只眼睛进入 神的王国,总好过有两只眼睛被丢进地狱,
- 马可福音 9:48 - 在那里虫不死,火不灭。
- 马可福音 9:49 - 要知道,每个人都会被当作盐的火来腌。
- 马太福音 5:29 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉!因为对你来说,失去身体的一部分,也比全身被丢进地狱好。
- 马太福音 5:30 - 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉!因为对你来说,失去身体的一部分,也比全身进入地狱好。