逐节对照
- 文理委辦譯本 - 或飲蛇毒而亡、或為蝮螫而死。
- 新标点和合本 - 他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必吸饮虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌头必杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必吸饮虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌头必杀他。
- 当代译本 - 他吸吮蛇的毒液, 被蛇的舌头害死。
- 圣经新译本 - 他必吸吮眼镜蛇的毒液, 腹蛇的舌头必把他杀死。
- 现代标点和合本 - 他必吸饮虺蛇的毒气, 蝮蛇的舌头也必杀他。
- 和合本(拼音版) - 他必吸饮虺蛇的毒气, 蝮蛇的舌头也必杀他。
- New International Version - He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
- New International Reader's Version - They will suck the poison of a serpent. The fangs of an adder will kill them.
- English Standard Version - He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.
- New Living Translation - They will suck the poison of cobras. The viper will kill them.
- Christian Standard Bible - He will suck the poison of cobras; a viper’s fangs will kill him.
- New American Standard Bible - He sucks the poison of cobras; The viper’s tongue kills him.
- New King James Version - He will suck the poison of cobras; The viper’s tongue will slay him.
- Amplified Bible - He sucks the poison of vipers [which ill-gotten wealth contains]; The viper’s tongue slays him.
- American Standard Version - He shall suck the poison of asps: The viper’s tongue shall slay him.
- King James Version - He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
- New English Translation - He sucks the poison of serpents; the fangs of a viper kill him.
- World English Bible - He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
- 新標點和合本 - 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必吸飲虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌頭必殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必吸飲虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌頭必殺他。
- 當代譯本 - 他吸吮蛇的毒液, 被蛇的舌頭害死。
- 聖經新譯本 - 他必吸吮眼鏡蛇的毒液, 腹蛇的舌頭必把他殺死。
- 呂振中譯本 - 他吸飲着虺蛇之毒; 蝮蛇的舌頭把他殺了。
- 現代標點和合本 - 他必吸飲虺蛇的毒氣, 蝮蛇的舌頭也必殺他。
- 文理和合譯本 - 必吸虺之毒、蝮舌必殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吸飲蛇毒、虺之毒氣必傷其命、
- Nueva Versión Internacional - Chupará veneno de serpientes; la lengua de un áspid lo matará.
- 현대인의 성경 - 악인이 삼키는 것은 독사의 독과 같아서 결국 그를 죽이고 만다.
- Новый Русский Перевод - Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
- Восточный перевод - Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a sucé ╵un venin de serpent, il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.
- リビングバイブル - それは彼を殺す毒となる。
- Nova Versão Internacional - Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
- Hoffnung für alle - Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ mút nọc độc rắn hổ. Lưỡi rắn lục sẽ giết chết nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะดูดพิษงูเห่า และตายด้วยเขี้ยวงู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะดูดพิษงูเห่า ลิ้นงูจะฆ่าเขา
交叉引用
- 申命記 32:24 - 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
- 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
- 以賽亞書 30:6 - 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
- 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
- 使徒行傳 28:3 - 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、
- 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
- 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
- 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、