逐节对照
- 현대인의 성경 - 너도 알겠지만 사람이 세상에 처음 나 타난 때부터 악인의 승리는 오래 가지 못했고 경건치 못한 자의 즐거움도 다 순간적이었다.
- 新标点和合本 - 你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂不知道吗?亘古以来, 自从人被安置在地,
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂不知道吗?亘古以来, 自从人被安置在地,
- 当代译本 - 难道你不知道吗?从古至今, 自从世上有人以来,
- 圣经新译本 - 你不知亘古以来, 自从地上有人以来,
- 现代标点和合本 - 你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
- 和合本(拼音版) - 你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
- New International Version - “Surely you know how it has been from of old, ever since mankind was placed on the earth,
- New International Reader's Version - “I’m sure you must know how things have always been. They’ve been that way ever since human beings were placed on this earth.
- English Standard Version - Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
- New Living Translation - “Don’t you realize that from the beginning of time, ever since people were first placed on the earth,
- The Message - “Don’t you even know the basics, how things have been since the earliest days, when Adam and Eve were first placed on earth? The good times of the wicked are short-lived; godless joy is only momentary. The evil might become world famous, strutting at the head of the celebrity parade, But still end up in a pile of dung. Acquaintances look at them with disgust and say, ‘What’s that?’ They fly off like a dream that can’t be remembered, like a shadowy illusion that vanishes in the light. Though once notorious public figures, now they’re nobodies, unnoticed, whether they come or go. Their children will go begging on skid row, and they’ll have to give back their ill-gotten gain. Right in the prime of life, and youthful and vigorous, they’ll die.
- Christian Standard Bible - Don’t you know that ever since antiquity, from the time a human was placed on earth,
- New American Standard Bible - Do you know this from ancient times, From the establishment of mankind on earth,
- New King James Version - “Do you not know this of old, Since man was placed on earth,
- Amplified Bible - Do you not know this from the old days, Since the time that man was placed on the earth,
- American Standard Version - Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,
- King James Version - Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
- New English Translation - “Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,
- World English Bible - Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
- 新標點和合本 - 你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈不知道嗎?亙古以來, 自從人被安置在地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈不知道嗎?亙古以來, 自從人被安置在地,
- 當代譯本 - 難道你不知道嗎?從古至今, 自從世上有人以來,
- 聖經新譯本 - 你不知亙古以來, 自從地上有人以來,
- 呂振中譯本 - 豈不知、亙古以來、 自從有人在地上、
- 現代標點和合本 - 你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
- 文理和合譯本 - 爾豈不知伊古以來、置人於世、
- 文理委辦譯本 - 豈不聞自生民以來、有古語焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知自亙古、自有人在世以來、作惡者歡呼不長、偽善者喜樂不過俄頃、
- Nueva Versión Internacional - »Bien sabes tú que desde antaño, desde que Dios puso al hombre en la tierra,
- Новый Русский Перевод - Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек,
- Восточный перевод - Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как человек был поселён на земле:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как человек был поселён на земле:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как человек был поселён на земле:
- La Bible du Semeur 2015 - Ne le sais-tu donc pas : ╵depuis toujours, depuis que l’homme ╵a été placé sur la terre,
- リビングバイブル - あなたにもわかっているはずだ。 この地上に人が住むようになって以来、
- Nova Versão Internacional - “Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antiguidade; desde que o homem foi posto na terra,
- Hoffnung für alle - Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh có biết: Từ thuở khai thiên lập địa khi loài người mới có mặt trên thế gian,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านย่อมรู้ว่าเป็นมาอย่างไรตั้งแต่เก่าก่อน เมื่อมนุษย์ ถูกสร้างขึ้นมาในโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ทราบเรื่องนี้หรือว่า ในสมัยดึกดำบรรพ์ ตั้งแต่มนุษย์ถูกกำหนดให้มาอยู่บนแผ่นดินโลก
交叉引用
- 창세기 1:28 - 그리고 하나님은 그들을 축복하여 이렇게 말씀하셨다. “너희는 많은 자녀를 낳고 번성하여 땅을 가득 채워라. 땅을 정복하라. 바다의 고기와 공중의 새와 땅의 모든 생물을 지배하라.
- 시편 115:16 - 하늘은 여호와의 것이지만 땅은 모든 인류에게 주셨다.
- 창세기 9:1 - 하나님이 노아와 그의 아들들을 축복하여 이렇게 말씀하셨다. “너희는 자녀 를 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채워라.
- 창세기 9:2 - 땅의 모든 짐승과 공중의 새와 땅에 기는 생물과 바다의 고기가 모두 너희를 두려워하고 무서워할 것이다. 이 모든 것은 내가 다 너희에게 준 것이다.
- 창세기 9:3 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
- 욥기 32:7 - 나는 나이 많은 자가 말을 하고 지식을 가르쳐야 할 것이라고 생각했으나
- 욥기 8:8 - “너는 옛날 사람들에게 물어 보고 우리 조상들이 터득한 진리를 배워라.
- 욥기 8:9 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
- 욥기 15:10 - 우리 중에는 너의 아버지보다 나이가 많아 백발이 된 자도 있다.