逐节对照
- New International Reader's Version - But they will disappear forever, like the waste from their own bodies. Anyone who has seen them will say, ‘Where did they go?’
- 新标点和合本 - 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 当代译本 - 终必如自己的粪便永远消亡, 见过他的人都不知他在何处。
- 圣经新译本 - 他必永远灭亡像自己的粪一般, 素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
- 现代标点和合本 - 他终必灭亡,像自己的粪一样。 素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 和合本(拼音版) - 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说,‘他在哪里呢?’
- New International Version - he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- English Standard Version - he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- New Living Translation - yet they will vanish forever, thrown away like their own dung. Those who knew them will ask, ‘Where are they?’
- Christian Standard Bible - he will vanish forever like his own dung. Those who know him will ask, “Where is he?”
- New American Standard Bible - He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- New King James Version - Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- Amplified Bible - Yet he perishes forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- American Standard Version - Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
- King James Version - Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
- New English Translation - he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, ‘Where is he?’
- World English Bible - yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- 新標點和合本 - 他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
- 當代譯本 - 終必如自己的糞便永遠消亡, 見過他的人都不知他在何處。
- 聖經新譯本 - 他必永遠滅亡像自己的糞一般, 素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
- 呂振中譯本 - 他總必永遠滅亡, 像自己的糞一樣; 素來見過他的都說:「他在哪裏呢?」
- 現代標點和合本 - 他終必滅亡,像自己的糞一樣。 素來見他的人要說:『他在哪裡呢?』
- 文理和合譯本 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
- 文理委辦譯本 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、
- Nueva Versión Internacional - él perecerá para siempre, como su excremento, y sus allegados dirán: “¿Qué se hizo?”
- 현대인의 성경 - 그는 자기 똥처럼 영원히 사라질 것이니 그를 아는 자마다 ‘그가 어디에 있느냐?’ 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
- Восточный перевод - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
- La Bible du Semeur 2015 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
- リビングバイブル - 糞のように捨てられ、永久に滅びる。 彼を知る人たちは、どこへ行ったのかといぶかる。
- Nova Versão Internacional - ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’
- Hoffnung für alle - wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời, bị ném đi giống như phân của nó. Ai từng quen biết nó sẽ hỏi: ‘Nó ở đâu?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะพินาศไปนิรันดร์เหมือนอุจจาระของเขาเอง ผู้ที่เคยเห็นเขาจะฉงนว่า ‘เขาไปไหนแล้ว?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะตายไปชั่วกาลนานเหมือนฝุ่น บรรดาผู้ที่เคยเห็นเขาจะถามว่า ‘เขาอยู่ไหน’
交叉引用
- Jeremiah 8:2 - They will lie outside under the sun, moon and all the stars. All these people had loved and served these things. They had followed them and worshiped them. They had asked them for advice. So the bones of these people will not be gathered up or buried again. Instead, they will be like human waste lying there on the ground.
- Job 4:20 - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
- Job 8:18 - But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
- Job 7:10 - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
- 1 Kings 14:10 - “ ‘Because of that, I am going to bring horrible trouble on your royal house. I will cut off from you every male in Israel. It does not matter whether they are slaves or free. I will burn up your royal house, just as someone burns up trash. I will burn it until it is all gone.
- Job 14:10 - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
- Psalm 83:10 - Sisera and Jabin died near the town of Endor. Their bodies were left on the ground like human waste.
- 2 Kings 9:37 - Her body will end up as garbage on that piece of land. So no one will be able to say, “Here’s where Jezebel is buried.” ’ ”